Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Marot zittern vor Angst und hoffen, noch einmal davonzukommen, denn der Herr lässt die Feinde schon bis vor die Tore von Jerusalem heranrücken.
  • 新标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 玛律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 玛律的居民, 急待得着幸福, 因有灾祸从耶和华那里降下, 临到耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • New International Version - Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version - For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New Living Translation - The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version - For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • Amplified Bible - For the inhabitant of Maroth (Bitterness) Writhes in pain [at its losses] and waits anxiously for good, Because a catastrophe has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version - For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • King James Version - For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation - Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible - For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 瑪律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
  • 現代標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪律 居民、因貨財見奪、中心憂傷、 或作瑪律居民為己貨財憂戚 蓋主降災於 耶路撒冷 之門、 蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • Nueva Versión Internacional - Se retuercen esperando el bien, los habitantes de Marot; el Señor ha enviado el mal hasta la entrada misma de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마롯 주민들이 안타까운 심정으로 무사하기를 바란다. 이것은 여호와의 재앙이 예루살렘 성문에까지 이르렀기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple de Maroth ╵est bien malade . Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel, jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
  • リビングバイブル - マロテの民は、 これから良い時代になるだろうと望みをかけている。 だが、待ちかまえているのは苦痛だけだ。 主が、今にもエルサレムを打とうとしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até as portas de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Ruth 1:20 - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • 1. Samuel 4:13 - Eli war inzwischen 98 Jahre alt und völlig erblindet. Er saß wie gewohnt draußen auf seinem Stuhl und wartete gespannt auf eine Meldung über den Ausgang der Schlacht, denn er machte sich große Sorgen um die Bundeslade. Als der Mann in der Stadt ankam und dort seine Schreckensnachricht meldete, schrien alle, die es hörten, laut auf. Eli hörte den Lärm und fragte: »Was bedeutet dieses Geschrei?« Da war der Bote auch schon bei ihm angelangt und erzählte ihm:
  • Jeremia 8:15 - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Jesaja 45:7 - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Jesaja 59:9 - Darum verhilft Gott uns nicht zu unserem Recht, darum erreicht uns seine Hilfe nicht. Wir hoffen auf den Tagesanbruch, doch es bleibt finster. Wir sehnen uns nach einem Lichtstrahl, doch wir müssen im Dunkeln bleiben.
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • Jesaja 59:11 - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
  • Hiob 30:26 - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Amos 3:6 - Wenn in einer Stadt Alarm geblasen wird, erschrecken dann nicht ihre Einwohner? Und geschieht etwa ein Unglück in der Stadt, das der Herr nicht geschickt hat?
  • Micha 1:9 - Denn Samarias Wunden sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist dem Untergang nah!
  • Jeremia 14:19 - O Gott, hast du Juda denn ganz und gar aufgegeben? Verabscheust du Jerusalem, die Stadt auf dem Berg Zion? Warum hast du uns so verwundet, dass wir nicht mehr gesund werden? Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Marot zittern vor Angst und hoffen, noch einmal davonzukommen, denn der Herr lässt die Feinde schon bis vor die Tore von Jerusalem heranrücken.
  • 新标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 玛律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 玛律的居民, 急待得着幸福, 因有灾祸从耶和华那里降下, 临到耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 玛律的居民心甚忧急,切望得好处, 因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • New International Version - Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version - For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New Living Translation - The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version - For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • Amplified Bible - For the inhabitant of Maroth (Bitterness) Writhes in pain [at its losses] and waits anxiously for good, Because a catastrophe has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version - For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • King James Version - For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation - Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible - For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 瑪律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 瑪律的居民, 急待得著幸福, 因有災禍從耶和華那裡降下, 臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
  • 現代標點和合本 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處, 因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪律 居民、因貨財見奪、中心憂傷、 或作瑪律居民為己貨財憂戚 蓋主降災於 耶路撒冷 之門、 蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • Nueva Versión Internacional - Se retuercen esperando el bien, los habitantes de Marot; el Señor ha enviado el mal hasta la entrada misma de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마롯 주민들이 안타까운 심정으로 무사하기를 바란다. 이것은 여호와의 재앙이 예루살렘 성문에까지 이르렀기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple de Maroth ╵est bien malade . Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel, jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
  • リビングバイブル - マロテの民は、 これから良い時代になるだろうと望みをかけている。 だが、待ちかまえているのは苦痛だけだ。 主が、今にもエルサレムを打とうとしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até as portas de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Ruth 1:20 - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • 1. Samuel 4:13 - Eli war inzwischen 98 Jahre alt und völlig erblindet. Er saß wie gewohnt draußen auf seinem Stuhl und wartete gespannt auf eine Meldung über den Ausgang der Schlacht, denn er machte sich große Sorgen um die Bundeslade. Als der Mann in der Stadt ankam und dort seine Schreckensnachricht meldete, schrien alle, die es hörten, laut auf. Eli hörte den Lärm und fragte: »Was bedeutet dieses Geschrei?« Da war der Bote auch schon bei ihm angelangt und erzählte ihm:
  • Jeremia 8:15 - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Jesaja 45:7 - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Jesaja 59:9 - Darum verhilft Gott uns nicht zu unserem Recht, darum erreicht uns seine Hilfe nicht. Wir hoffen auf den Tagesanbruch, doch es bleibt finster. Wir sehnen uns nach einem Lichtstrahl, doch wir müssen im Dunkeln bleiben.
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • Jesaja 59:11 - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
  • Hiob 30:26 - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Amos 3:6 - Wenn in einer Stadt Alarm geblasen wird, erschrecken dann nicht ihre Einwohner? Und geschieht etwa ein Unglück in der Stadt, das der Herr nicht geschickt hat?
  • Micha 1:9 - Denn Samarias Wunden sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist dem Untergang nah!
  • Jeremia 14:19 - O Gott, hast du Juda denn ganz und gar aufgegeben? Verabscheust du Jerusalem, die Stadt auf dem Berg Zion? Warum hast du uns so verwundet, dass wir nicht mehr gesund werden? Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
圣经
资源
计划
奉献