逐节对照
- 環球聖經譯本 - 美麗鎮的居民啊, 裸身羞恥地上路吧! 出來鎮的居民不敢出來, 旁鄉哀哭, 不再支持你們。
- 新标点和合本 - 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来。 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门, 伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门, 伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
- 当代译本 - 沙斐的居民啊, 你们将满面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你们已失去它的庇护。
- 圣经新译本 - 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。 撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀号,要把你们立足之地夺去。
- 中文标准译本 - 沙斐的居民哪, 赤身羞耻地走过去吧! 策楠 的居民不敢出城; 伯伊泽尔 在哀号, 你们失去了立足之地。
- 现代标点和合本 - “沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来, 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- 和合本(拼音版) - 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来。 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- New International Version - Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
- New International Reader's Version - You who live in the town of Shaphir, leave naked and in shame. Those who live in Zaanan won’t come out to help you. The people in Beth Ezel will mourn. They won’t be able to help keep you safe any longer.
- English Standard Version - Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
- New Living Translation - You people in Shaphir, go as captives into exile—naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth-ezel mourn, for their house has no support.
- Christian Standard Bible - Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
- New American Standard Bible - Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The mourning of Beth-ezel: “He will take from you its support.”
- New King James Version - Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
- Amplified Bible - Go on your way [into exile—stripped of beauty, disarmed], inhabitants of Shaphir (Beautiful), in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan (Go Out) does not go out [of the house]; The wailing of Beth-ezel (House of Removal) will take away from you its support.
- American Standard Version - Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
- King James Version - Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth–ezel; he shall receive of you his standing.
- New English Translation - Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”
- World English Bible - Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.
- 新標點和合本 - 沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來。 伯‧以薛人的哀哭使你們無處可站。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過, 撒南的居民不敢出門, 伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過, 撒南的居民不敢出門, 伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
- 當代譯本 - 沙斐的居民啊, 你們將滿面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
- 聖經新譯本 - 沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。 撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀號,要把你們立足之地奪去。
- 呂振中譯本 - 沙斐 的居民哪, 赤身慚愧走過去吧! 撒南 的居民不敢出來; 伯以薛 人 的慟哭 把你們立足之地都奪去 。
- 中文標準譯本 - 沙斐的居民哪, 赤身羞恥地走過去吧! 策楠 的居民不敢出城; 伯伊澤爾 在哀號, 你們失去了立足之地。
- 現代標點和合本 - 「沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來, 伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
- 文理和合譯本 - 沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人號咷、致爾失立足之地、
- 文理委辦譯本 - 沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 沙斐 居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、 撒南 居民不敢出、在 伯以薛 、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
- Nueva Versión Internacional - Habitantes de Safir, emigren desnudos y humillados. Los habitantes de Zanán no se atrevieron a salir. Bet Ésel está gimiendo, y va a retirarles su apoyo.
- 현대인의 성경 - 사빌 사람들아, 벌거벗은 채 포로로 잡혀가서 수치를 당하여라. 사아난 사람들은 자기들의 성 밖으로 나오지 못할 것이다. 벧 – 에셀 사람들이 슬피 우는 소리를 들으면 너희는 거기에도 피난처가 없음을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ступайте своим путем, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана ; плачет Бет-Ецель – не дождетесь от него помощи.
- Восточный перевод - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Shaphir , allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ╵ne sortira plus de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel ╵ne sait plus que se lamenter ╵et son soutien vous est ôté.
- リビングバイブル - シャフィルの民は身ぐるみはがされて、 裸になって恥じたまま、奴隷として引かれて行く。 ツァアナンの民は城壁の外に姿を現そうとしない。 ベテ・エツェルは町の土台ごと一掃される。
- Nova Versão Internacional - Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir . Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
- Hoffnung für alle - Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel bietet euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Sa-phia trần truồng, xấu hổ đi qua. Dân cư Xa-a-nan không dám ra khỏi cửa. Dân cư Bết-hê-xen khóc than, vì bị lật đổ đến tận nền móng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้อาศัยในชาฟีร์ เอ๋ย จงผ่านไปอย่างตัวเปล่าเล่าเปลือยและอับอายขายหน้า บรรดาผู้อาศัยในศาอานัน จะไม่ออกมา เบธเอเซลกำลังทุกข์โศก การปกป้องคุ้มครองถูกยกไปจากท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเมืองชาฟีร์เอ๋ย จงไปตามทางของพวกท่าน ด้วยความเปลือยเปล่าและความอับอาย ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองศาอานันเอ๋ย จงอย่าออกมา เบธเอเซลร้องรำพัน ที่ยืนอันมั่นคงจะถูกเอาไปจากพวกท่าน
- Thai KJV - ชาวเมืองชาฟีร์เอ๋ย จงผ่านไปตามทางของเจ้าด้วยตัวเปลือยเปล่าและอับอาย ชาวเมืองศานันไม่ได้ออกมาในเมื่อเบธเอเซลร่ำไห้ มันจะเอาสถานที่ตั้งของมันไปเสียจากเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้า พวกที่อาศัยอยู่ในเมืองชาฟีร์ ให้จากเมืองของเจ้าไปอย่างเปลือยกายและอับอาย ชาวเมืองศานัน จะออกมาไม่ได้ เบธเอเซล จะร้องไห้คร่ำครวญ แล้วพวกเขาจะไม่ช่วยเหลือพวกเจ้า
- onav - اخْرُجُوا يَا أَهْلَ شَافِيرَ عَرَايَا مُجَلَّلِينَ بِالْعَارِ، وَلْيَمْكُثْ سُكَّانُ صَانَانَ فِي مَنَازِلِهِمْ خَجَلاً. وَعِنْدَمَا تَسْمَعُونَ عَوِيلَ أَهْلِ هَأَيْصِلَ تُدْرِكُونَ أَنَّهَا قَدْ سَقَطَتْ وَلا مَلْجَأَ لَكُمْ فِيهَا.
交叉引用
- 以西結書 23:29 - 他們將以憎恨待你,奪去你所有勞碌得來的,撇下你赤身露體;你行淫的下體、你的放蕩邪淫和你的淫亂,都會被顯露出來。
- 耶利米書 13:22 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
- 彌迦書 1:8 - 我為此痛哭哀號, 裸身赤腳行走, 像胡狼般哀號, 如大貓頭鷹般哀鳴。
- 以賽亞書 16:2 - 摩押女子在亞嫩河的淺灘, 好像被趕出鳥巢的鳥兒逃亡驚飛。
- 耶利米書 48:6 - 逃跑吧!逃命吧! 你們好像荒野的灌木。
- 耶利米書 48:9 - “你們要為摩押撒鹽, 因為他必成為令人驚恐的廢墟; 他的城鎮將成為荒場, 無人居住。
- 以賽亞書 47:2 - 拿石磨磨麵粉吧! 揭開面紗,褪去長裙, 露出大腿,涉水過河!
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華宣告: 看哪,我與你為敵! 我要把你的裙子掀到你的臉上, 使萬國看見你赤身露體, 使列邦看見你的羞處。
- 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 以賽亞書 20:4 - 亞述王將帶走埃及俘虜,擄走古實人,老老少少都露體赤腳,袒露臀部,這是埃及的恥辱。