逐节对照
- 現代標點和合本 - 「沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來, 伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
- 新标点和合本 - 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来。 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门, 伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门, 伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
- 当代译本 - 沙斐的居民啊, 你们将满面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你们已失去它的庇护。
- 圣经新译本 - 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。 撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀号,要把你们立足之地夺去。
- 现代标点和合本 - “沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来, 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- 和合本(拼音版) - 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。 撒南的居民不敢出来。 伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
- New International Version - Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
- New International Reader's Version - You who live in the town of Shaphir, leave naked and in shame. Those who live in Zaanan won’t come out to help you. The people in Beth Ezel will mourn. They won’t be able to help keep you safe any longer.
- English Standard Version - Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
- New Living Translation - You people in Shaphir, go as captives into exile—naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth-ezel mourn, for their house has no support.
- Christian Standard Bible - Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
- New American Standard Bible - Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The mourning of Beth-ezel: “He will take from you its support.”
- New King James Version - Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
- Amplified Bible - Go on your way [into exile—stripped of beauty, disarmed], inhabitants of Shaphir (Beautiful), in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan (Go Out) does not go out [of the house]; The wailing of Beth-ezel (House of Removal) will take away from you its support.
- American Standard Version - Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
- King James Version - Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth–ezel; he shall receive of you his standing.
- New English Translation - Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”
- World English Bible - Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.
- 新標點和合本 - 沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來。 伯‧以薛人的哀哭使你們無處可站。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過, 撒南的居民不敢出門, 伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過, 撒南的居民不敢出門, 伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
- 當代譯本 - 沙斐的居民啊, 你們將滿面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
- 聖經新譯本 - 沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。 撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀號,要把你們立足之地奪去。
- 呂振中譯本 - 沙斐 的居民哪, 赤身慚愧走過去吧! 撒南 的居民不敢出來; 伯以薛 人 的慟哭 把你們立足之地都奪去 。
- 文理和合譯本 - 沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人號咷、致爾失立足之地、
- 文理委辦譯本 - 沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 沙斐 居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、 撒南 居民不敢出、在 伯以薛 、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
- Nueva Versión Internacional - Habitantes de Safir, emigren desnudos y humillados. Los habitantes de Zanán no se atrevieron a salir. Bet Ésel está gimiendo, y va a retirarles su apoyo.
- 현대인의 성경 - 사빌 사람들아, 벌거벗은 채 포로로 잡혀가서 수치를 당하여라. 사아난 사람들은 자기들의 성 밖으로 나오지 못할 것이다. 벧 – 에셀 사람들이 슬피 우는 소리를 들으면 너희는 거기에도 피난처가 없음을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ступайте своим путем, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана ; плачет Бет-Ецель – не дождетесь от него помощи.
- Восточный перевод - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Shaphir , allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ╵ne sortira plus de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel ╵ne sait plus que se lamenter ╵et son soutien vous est ôté.
- リビングバイブル - シャフィルの民は身ぐるみはがされて、 裸になって恥じたまま、奴隷として引かれて行く。 ツァアナンの民は城壁の外に姿を現そうとしない。 ベテ・エツェルは町の土台ごと一掃される。
- Nova Versão Internacional - Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir . Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
- Hoffnung für alle - Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel bietet euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư Sa-phia trần truồng, xấu hổ đi qua. Dân cư Xa-a-nan không dám ra khỏi cửa. Dân cư Bết-hê-xen khóc than, vì bị lật đổ đến tận nền móng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้อาศัยในชาฟีร์ เอ๋ย จงผ่านไปอย่างตัวเปล่าเล่าเปลือยและอับอายขายหน้า บรรดาผู้อาศัยในศาอานัน จะไม่ออกมา เบธเอเซลกำลังทุกข์โศก การปกป้องคุ้มครองถูกยกไปจากท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเมืองชาฟีร์เอ๋ย จงไปตามทางของพวกท่าน ด้วยความเปลือยเปล่าและความอับอาย ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองศาอานันเอ๋ย จงอย่าออกมา เบธเอเซลร้องรำพัน ที่ยืนอันมั่นคงจะถูกเอาไปจากพวกท่าน
交叉引用
- 以西結書 23:29 - 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的下體,連你的淫行帶你的淫亂,都被顯露。
- 耶利米書 13:22 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
- 彌迦書 1:8 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 以賽亞書 16:2 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
- 耶利米書 48:6 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 耶利米書 48:9 - 要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。
- 以賽亞書 47:2 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出, 你的醜陋必被看見。 我要報仇, 誰也不寬容。」
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵。 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
- 以西結書 16:37 - 我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的,都聚集來,從四圍攻擊你。又將你的下體露出,使他們看盡了。
- 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。