逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見都畏懼,歸榮耀給 神,因為他把這樣的權柄賜給人。
- 新标点和合本 - 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见都畏惧,归荣耀给 神,因为他把这样的权柄赐给人。
- 当代译本 - 看见的人都充满了敬畏,就赞美把这样的权柄赐给人的上帝。
- 圣经新译本 - 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
- 中文标准译本 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
- 现代标点和合本 - 众人看见都惊奇,就归荣耀于神,因为他将这样的权柄赐给人。
- 和合本(拼音版) - 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
- New International Version - When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
- New International Reader's Version - When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to a human being.
- English Standard Version - When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
- New Living Translation - Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
- Christian Standard Bible - When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God, who had given such authority to men.
- New American Standard Bible - But when the crowds saw this, they were awestruck, and they glorified God, who had given such authority to men.
- New King James Version - Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.
- Amplified Bible - When the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God and praised Him, who had given such authority and power to men.
- American Standard Version - But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
- King James Version - But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
- New English Translation - When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
- World English Bible - But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
- 新標點和合本 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見都畏懼,歸榮耀給上帝,因為他把這樣的權柄賜給人。
- 當代譯本 - 看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
- 聖經新譯本 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
- 呂振中譯本 - 羣眾看見,就起了敬畏的心,將榮耀歸與上帝,因為他將這樣的權柄也賜給人。
- 中文標準譯本 - 眾人看見就起了敬畏之心 ,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。
- 現代標點和合本 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 文理和合譯本 - 眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
- 文理委辦譯本 - 眾見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾睹此、咸駭愕、歌頌天主賜人偌大權能。
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, la multitud se llenó de temor y glorificó a Dios por haber dado tal autoridad a los mortales.
- 현대인의 성경 - 사람들은 이 일을 보고 두려워하며 사람에게 이런 권능을 주신 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. ( Мк. 2:14-17 ; Лк. 5:27-32 )
- Восточный перевод - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Аллаха, давшего человеку такую власть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
- リビングバイブル - この有様を目のあたりにした群衆は、恐ろしさのあまり震え上がり、このような権威を人にお与えになった神をあがめました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. ( Mc 2.13-17 ; Lc 5.27-32 )
- Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, erschraken sie. Sie lobten Gott, der den Menschen eine solche Macht gegeben hat. ( Markus 2,13‒17 ; Lukas 5,27‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy việc xảy ra đều kinh sợ. Họ ca ngợi Đức Chúa Trời đã ban quyền năng phi thường cho loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนเห็นดังนี้ก็ยำเกรงและสรรเสริญพระเจ้าผู้ประทานสิทธิอำนาจเช่นนี้แก่มนุษย์ ( มก.2:14-17 ; ลก.5:27-32 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนเห็นเช่นนั้นก็กลัวยิ่งนัก แล้วต่างก็พากันสรรเสริญพระเจ้าที่มอบสิทธิอำนาจเช่นนั้นให้แก่มนุษย์
交叉引用
- 馬可福音 7:37 - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
- 馬太福音 12:23 - 眾人都驚奇,說:「這不是大衛之子嗎?」
- 馬太福音 5:16 - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
- 約翰福音 15:8 - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是 我的門徒了。
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
- 使徒行傳 21:20 - 他們聽見了,就歸榮耀給 神,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
- 路加福音 13:13 - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給 神。
- 路加福音 5:25 - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給 神。
- 路加福音 5:26 - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
- 加拉太書 1:24 - 他們就為我的緣故歸榮耀給 神。
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
- 路加福音 17:15 - 其中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀給 神,
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給 神,說:「這人真是個義人!」
- 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
- 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 馬太福音 15:31 - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。