逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
- 新标点和合本 - 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见都畏惧,归荣耀给 神,因为他把这样的权柄赐给人。
- 当代译本 - 看见的人都充满了敬畏,就赞美把这样的权柄赐给人的上帝。
- 圣经新译本 - 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
- 中文标准译本 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
- 现代标点和合本 - 众人看见都惊奇,就归荣耀于神,因为他将这样的权柄赐给人。
- 和合本(拼音版) - 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
- New International Version - When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
- New International Reader's Version - When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to a human being.
- English Standard Version - When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
- New Living Translation - Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
- Christian Standard Bible - When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God, who had given such authority to men.
- New American Standard Bible - But when the crowds saw this, they were awestruck, and they glorified God, who had given such authority to men.
- New King James Version - Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.
- Amplified Bible - When the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God and praised Him, who had given such authority and power to men.
- American Standard Version - But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
- King James Version - But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
- New English Translation - When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
- World English Bible - But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
- 新標點和合本 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見都畏懼,歸榮耀給上帝,因為他把這樣的權柄賜給人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見都畏懼,歸榮耀給 神,因為他把這樣的權柄賜給人。
- 當代譯本 - 看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
- 聖經新譯本 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
- 呂振中譯本 - 羣眾看見,就起了敬畏的心,將榮耀歸與上帝,因為他將這樣的權柄也賜給人。
- 中文標準譯本 - 眾人看見就起了敬畏之心 ,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。
- 現代標點和合本 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 文理和合譯本 - 眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
- 文理委辦譯本 - 眾見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾睹此、咸駭愕、歌頌天主賜人偌大權能。
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, la multitud se llenó de temor y glorificó a Dios por haber dado tal autoridad a los mortales.
- 현대인의 성경 - 사람들은 이 일을 보고 두려워하며 사람에게 이런 권능을 주신 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. ( Мк. 2:14-17 ; Лк. 5:27-32 )
- Восточный перевод - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Аллаха, давшего человеку такую власть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть.
- リビングバイブル - この有様を目のあたりにした群衆は、恐ろしさのあまり震え上がり、このような権威を人にお与えになった神をあがめました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. ( Mc 2.13-17 ; Lc 5.27-32 )
- Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, erschraken sie. Sie lobten Gott, der den Menschen eine solche Macht gegeben hat. ( Markus 2,13‒17 ; Lukas 5,27‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy việc xảy ra đều kinh sợ. Họ ca ngợi Đức Chúa Trời đã ban quyền năng phi thường cho loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนเห็นดังนี้ก็ยำเกรงและสรรเสริญพระเจ้าผู้ประทานสิทธิอำนาจเช่นนี้แก่มนุษย์ ( มก.2:14-17 ; ลก.5:27-32 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนเห็นเช่นนั้นก็กลัวยิ่งนัก แล้วต่างก็พากันสรรเสริญพระเจ้าที่มอบสิทธิอำนาจเช่นนั้นให้แก่มนุษย์
交叉引用
- Marc 7:37 - Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient : Tout ce qu’il fait est magnifique : il fait entendre les sourds et parler les muets !
- Matthieu 28:18 - Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi : J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre :
- Matthieu 12:23 - La foule, stupéfaite, disait : Cet homme n’est-il pas le Fils de David ?
- Matthieu 5:16 - C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
- Jean 15:8 - Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, mon Père sera glorifié aux yeux de tous.
- Actes 11:18 - Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
- Actes 21:20 - En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse.
- Luc 13:13 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
- Luc 5:25 - Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
- Luc 5:26 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
- Galates 1:24 - Et ils louaient Dieu à mon sujet.
- Marc 2:12 - Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
- Luc 17:15 - L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
- Luc 23:47 - En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste.
- Actes 4:21 - Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver.
- Luc 7:16 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
- Matthieu 15:31 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles recouvrer la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.