Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
  • 新标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,于是对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,于是对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 当代译本 - 如今我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对瘫痪的人说:“起来!拿上你的担架回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
  • 中文标准译本 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 现代标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • New International Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
  • New International Reader's Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he spoke to the man who could not walk. “Get up,” he said. “Take your mat and go home.”
  • English Standard Version - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic—“Rise, pick up your bed and go home.”
  • New Living Translation - So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Christian Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then he told the paralytic, “Get up, take your stretcher, and go home.”
  • New American Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher and go home.”
  • New King James Version - But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Amplified Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority and the power on earth to forgive sins”—then He said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go home.”
  • King James Version - But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  • New English Translation - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic – “Stand up, take your stretcher, and go home.”
  • World English Bible - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
  • 新標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 當代譯本 - 如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱瘓的人說:「起來!拿上你的擔架回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
  • 呂振中譯本 - 但是為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』
  • 中文標準譯本 - 不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」於是他對癱瘓的人說:「起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
  • 現代標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的褥子回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
  • 文理委辦譯本 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床 床或作臥具 以歸爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第欲爾知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃謂痿者曰:『起、攜榻而歸。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • 현대인의 성경 - 땅에서 죄를 용서하는 특권이 내게 있다는 것을 보여 주겠다” 하시고 중풍병자에게 “일어나 네 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Восточный перевод - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
  • Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Mas para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados”—disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf: »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để các ông biết Con Người ở trần gian có quyền tha tội, Ta sẽ chữa lành người bại này.” Chúa Giê-xu quay lại phán cùng người bại: “Con đứng dậy! Đem đệm về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งนี้ก็เพื่อให้พวกท่านรู้ว่าบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะอภัยบาป” แล้วพระองค์ตรัสกับคนเป็นอัมพาตว่า “จงลุกขึ้นแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ยก​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:20 - We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
  • Ephesians 4:32 - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Colossians 3:13 - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • John 17:2 - even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
  • Luke 13:11 - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • Luke 13:12 - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • Luke 13:13 - And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Acts 5:31 - Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
  • Mark 2:7 - Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
  • Matthew 8:20 - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Micah 7:18 - Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
  • John 10:28 - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • John 20:21 - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • John 20:22 - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • John 20:23 - whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
  • John 5:21 - For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
  • John 5:22 - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • John 5:23 - that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
  • 2 Corinthians 2:10 - But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
  • Isaiah 43:25 - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • Acts 7:59 - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • Acts 7:60 - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • Matthew 9:5 - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
  • 新标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”;就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,于是对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,于是对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 当代译本 - 如今我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对瘫痪的人说:“起来!拿上你的担架回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
  • 中文标准译本 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 现代标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • New International Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
  • New International Reader's Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he spoke to the man who could not walk. “Get up,” he said. “Take your mat and go home.”
  • English Standard Version - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic—“Rise, pick up your bed and go home.”
  • New Living Translation - So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Christian Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then he told the paralytic, “Get up, take your stretcher, and go home.”
  • New American Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher and go home.”
  • New King James Version - But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Amplified Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority and the power on earth to forgive sins”—then He said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go home.”
  • King James Version - But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  • New English Translation - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic – “Stand up, take your stretcher, and go home.”
  • World English Bible - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
  • 新標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 當代譯本 - 如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱瘓的人說:「起來!拿上你的擔架回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
  • 呂振中譯本 - 但是為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』
  • 中文標準譯本 - 不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」於是他對癱瘓的人說:「起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
  • 現代標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的褥子回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
  • 文理委辦譯本 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床 床或作臥具 以歸爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第欲爾知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃謂痿者曰:『起、攜榻而歸。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • 현대인의 성경 - 땅에서 죄를 용서하는 특권이 내게 있다는 것을 보여 주겠다” 하시고 중풍병자에게 “일어나 네 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Восточный перевод - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою постель и иди домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
  • Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Mas para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados”—disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf: »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để các ông biết Con Người ở trần gian có quyền tha tội, Ta sẽ chữa lành người bại này.” Chúa Giê-xu quay lại phán cùng người bại: “Con đứng dậy! Đem đệm về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งนี้ก็เพื่อให้พวกท่านรู้ว่าบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะอภัยบาป” แล้วพระองค์ตรัสกับคนเป็นอัมพาตว่า “จงลุกขึ้นแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ยก​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • 2 Corinthians 5:20 - We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
  • Ephesians 4:32 - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Colossians 3:13 - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • John 17:2 - even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
  • Luke 13:11 - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • Luke 13:12 - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • Luke 13:13 - And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Acts 5:31 - Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
  • Mark 2:7 - Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
  • Matthew 8:20 - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Micah 7:18 - Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
  • John 10:28 - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • John 20:21 - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • John 20:22 - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • John 20:23 - whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
  • John 5:21 - For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
  • John 5:22 - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • John 5:23 - that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
  • 2 Corinthians 2:10 - But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
  • Isaiah 43:25 - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • Acts 7:59 - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • Acts 7:60 - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • Matthew 9:5 - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
圣经
资源
计划
奉献