Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 4:9 - ถ้า​เรา​ทั้ง​สอง​ถูก​เรียก​ตัว​มา​สอบถาม​ใน​วัน​นี้ ด้วย​เหตุที่​เรา​มี​ใจ​ช่วยเหลือ​คน​ง่อย และ​ที่​ท่าน​ถาม​ว่า​รักษา​เขา​หาย​ได้​อย่างไร
  • กิจการของอัครทูต 4:10 - พวก​ท่าน​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หลาย​จง​รับ​รู้​เถิด​ว่า ชาย​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน​นี้ ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ซึ่ง​ท่าน​ได้​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แต่​พระ​เจ้า​บันดาล​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • ยอห์น 5:17 - แต่​พระ​องค์​ตอบ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พระ​บิดา​ของ​เรา​ยัง​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​อยู่​จน​ถึง​บัดนี้ และ​เรา​เอง​ก็​เช่น​กัน”
  • ยอห์น 5:18 - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • อิสยาห์ 35:5 - แล้ว​ตา​ของ​คน​ตาบอด​ก็​จะ​มอง​เห็น หู​ของ​คน​หู​หนวก​จะ​ได้ยิน
  • อิสยาห์ 35:6 - แล้ว​คน​ที่​ง่อยเปลี้ย​ก็​จะ​กระโดด​เหมือน​กวาง ลิ้น​ของ​คนใบ้​จะ​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​น้ำ​ไหล​พุ่ง​ขึ้น​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ลำธาร​ไหล​ใน​ทะเล​ทราย
  • กิจการของอัครทูต 14:8 - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
  • กิจการของอัครทูต 14:9 - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • กิจการของอัครทูต 14:10 - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
  • กิจการของอัครทูต 14:11 - เมื่อ​ฝูงชน​เห็น​สิ่ง​ที่​เปาโล​กระทำ​จึง​พา​กัน​ร้อง​ตะโกน​เป็น​ภาษา​ลิคาโอเนีย​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ได้​แปลง​เป็น​คน​ลง​มา​หา​พวก​เรา​แล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:9 - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เขา​เดิน​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:10 - ก็​จำ​ได้​ว่า​เป็น​คน​ง่อย​ซึ่ง​เคย​นั่ง​ขอทาน​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​ชื่อ ประตู​งาม พวก​คน​เหล่า​นั้น​ก็​แปลก​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​กับ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา
  • กิจการของอัครทูต 3:11 - ขณะ​ที่​ชาย​ขอทาน​ยัง​เกาะ​แขน​เปโตร​และ​ยอห์น​อยู่ ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​แปลก​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​พา​กัน​วิ่ง​มา​หา​พวก​เขา​ที่​เฉลียง ซึ่ง​เรียก​ว่า เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
  • ลูกา 5:23 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • ลูกา 5:24 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​ง่อย​ว่า “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • ลูกา 5:25 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
  • กิจการของอัครทูต 3:16 - ด้วย​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​พระ​เยซู ชาย​ที่​ท่าน​เห็น​และ​รู้จัก​คน​นี้​จึง​กลับ​แข็งแรง​ขึ้น​มา​ได้ และ​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​มา​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​ได้​รักษา​เขา​ให้​หาย​ขาด ตาม​ที่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น​กัน​อยู่​นี้
  • มาระโก 2:9 - จะ​พูด​กับ​คนง่อย​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป​และ​เดิน​เถิด’
  • มาระโก 2:10 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า
  • มาระโก 2:11 - “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เสื่อ​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • มาระโก 2:12 - คน​ง่อย​ก็​ลุกขึ้น​และ​หยิบ​เสื่อ​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ทันที ผู้​คน​จึง​ประหลาดใจ​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไม่​เคย​เห็น​อะไร​เช่นนี้​เลย”
  • ยอห์น 5:8 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 5:9 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • ยอห์น 5:10 - ฉะนั้น​ชาว​ยิว​จึง​พูด​กับ​คน​ที่​หาย​จาก​โรค​ว่า “นี่​เป็น​วัน​สะบาโต​และ​ผิด​กฎ​บัญญัติ​ที่​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น”
  • ยอห์น 5:11 - แต่​เขา​ตอบ​ชาว​ยิว​ว่า “ผู้​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หาย​เป็น​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน​เถิด’”
  • ยอห์น 5:12 - พวก​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ที่​บอก​ให้​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน”
  • ยอห์น 5:13 - แต่​ชาย​ที่​หาย​จาก​โรค​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​ผู้​ใด เพราะ​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ขณะ​ที่​มี​ฝูง​ชน​หนาแน่น​อยู่
  • ยอห์น 5:14 - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • กิจการของอัครทูต 4:9 - ถ้า​เรา​ทั้ง​สอง​ถูก​เรียก​ตัว​มา​สอบถาม​ใน​วัน​นี้ ด้วย​เหตุที่​เรา​มี​ใจ​ช่วยเหลือ​คน​ง่อย และ​ที่​ท่าน​ถาม​ว่า​รักษา​เขา​หาย​ได้​อย่างไร
  • กิจการของอัครทูต 4:10 - พวก​ท่าน​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หลาย​จง​รับ​รู้​เถิด​ว่า ชาย​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน​นี้ ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ซึ่ง​ท่าน​ได้​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แต่​พระ​เจ้า​บันดาล​ให้​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • ยอห์น 5:17 - แต่​พระ​องค์​ตอบ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พระ​บิดา​ของ​เรา​ยัง​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​อยู่​จน​ถึง​บัดนี้ และ​เรา​เอง​ก็​เช่น​กัน”
  • ยอห์น 5:18 - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • อิสยาห์ 35:5 - แล้ว​ตา​ของ​คน​ตาบอด​ก็​จะ​มอง​เห็น หู​ของ​คน​หู​หนวก​จะ​ได้ยิน
  • อิสยาห์ 35:6 - แล้ว​คน​ที่​ง่อยเปลี้ย​ก็​จะ​กระโดด​เหมือน​กวาง ลิ้น​ของ​คนใบ้​จะ​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​น้ำ​ไหล​พุ่ง​ขึ้น​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ลำธาร​ไหล​ใน​ทะเล​ทราย
  • กิจการของอัครทูต 14:8 - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
  • กิจการของอัครทูต 14:9 - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • กิจการของอัครทูต 14:10 - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
  • กิจการของอัครทูต 14:11 - เมื่อ​ฝูงชน​เห็น​สิ่ง​ที่​เปาโล​กระทำ​จึง​พา​กัน​ร้อง​ตะโกน​เป็น​ภาษา​ลิคาโอเนีย​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ได้​แปลง​เป็น​คน​ลง​มา​หา​พวก​เรา​แล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:9 - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เขา​เดิน​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:10 - ก็​จำ​ได้​ว่า​เป็น​คน​ง่อย​ซึ่ง​เคย​นั่ง​ขอทาน​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​ชื่อ ประตู​งาม พวก​คน​เหล่า​นั้น​ก็​แปลก​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​กับ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา
  • กิจการของอัครทูต 3:11 - ขณะ​ที่​ชาย​ขอทาน​ยัง​เกาะ​แขน​เปโตร​และ​ยอห์น​อยู่ ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​แปลก​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​พา​กัน​วิ่ง​มา​หา​พวก​เขา​ที่​เฉลียง ซึ่ง​เรียก​ว่า เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
  • ลูกา 5:23 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • ลูกา 5:24 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​ง่อย​ว่า “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • ลูกา 5:25 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
  • กิจการของอัครทูต 3:16 - ด้วย​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​พระ​เยซู ชาย​ที่​ท่าน​เห็น​และ​รู้จัก​คน​นี้​จึง​กลับ​แข็งแรง​ขึ้น​มา​ได้ และ​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​มา​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​ได้​รักษา​เขา​ให้​หาย​ขาด ตาม​ที่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น​กัน​อยู่​นี้
  • มาระโก 2:9 - จะ​พูด​กับ​คนง่อย​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป​และ​เดิน​เถิด’
  • มาระโก 2:10 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า
  • มาระโก 2:11 - “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เสื่อ​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • มาระโก 2:12 - คน​ง่อย​ก็​ลุกขึ้น​และ​หยิบ​เสื่อ​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ทันที ผู้​คน​จึง​ประหลาดใจ​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไม่​เคย​เห็น​อะไร​เช่นนี้​เลย”
  • ยอห์น 5:8 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 5:9 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • ยอห์น 5:10 - ฉะนั้น​ชาว​ยิว​จึง​พูด​กับ​คน​ที่​หาย​จาก​โรค​ว่า “นี่​เป็น​วัน​สะบาโต​และ​ผิด​กฎ​บัญญัติ​ที่​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น”
  • ยอห์น 5:11 - แต่​เขา​ตอบ​ชาว​ยิว​ว่า “ผู้​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หาย​เป็น​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน​เถิด’”
  • ยอห์น 5:12 - พวก​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ที่​บอก​ให้​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน”
  • ยอห์น 5:13 - แต่​ชาย​ที่​หาย​จาก​โรค​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​ผู้​ใด เพราะ​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ขณะ​ที่​มี​ฝูง​ชน​หนาแน่น​อยู่
  • ยอห์น 5:14 - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
圣经
资源
计划
奉献