逐节对照
- New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
- 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
- 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
- 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
- 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
- English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
- New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
- Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
- American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
- King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
- World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
- 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
- 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
- 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
- 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
- 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
- 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
- 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
- Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
- リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
- Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
- Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
交叉引用
- Acts 4:9 - If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
- Acts 4:10 - let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
- John 5:17 - But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
- John 5:18 - Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
- Acts 9:34 - And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
- Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.
- Isaiah 35:6 - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
- Acts 14:8 - And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
- Acts 14:9 - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
- Acts 14:10 - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
- Acts 14:11 - Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- Acts 3:6 - Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
- Acts 3:7 - And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
- Acts 3:8 - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
- Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God.
- Acts 3:10 - Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Acts 3:11 - Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
- Luke 5:23 - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
- Luke 5:24 - But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
- Luke 5:25 - Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
- Acts 3:16 - And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
- Mark 2:9 - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
- Mark 2:10 - But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the paralytic,
- Mark 2:11 - “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
- Mark 2:12 - Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
- John 5:8 - Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
- John 5:9 - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
- John 5:10 - The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
- John 5:11 - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
- John 5:12 - Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
- John 5:13 - But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
- John 5:14 - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”