逐节对照
- 文理委辦譯本 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 新标点和合本 - 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。”
- 当代译本 - 因此,你们要祈求庄稼的主人派工人去收割祂的庄稼。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割他的庄稼。”
- 中文标准译本 - 所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。”
- 现代标点和合本 - 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
- New International Version - Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”
- New International Reader's Version - So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest field.”
- English Standard Version - therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”
- New Living Translation - So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”
- Christian Standard Bible - Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
- New American Standard Bible - Therefore, plead with the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
- New King James Version - Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
- Amplified Bible - So pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
- American Standard Version - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
- King James Version - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
- New English Translation - Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
- World English Bible - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
- 新標點和合本 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
- 當代譯本 - 因此,你們要祈求莊稼的主人派工人去收割祂的莊稼。」
- 聖經新譯本 - 所以你們應當求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。”
- 呂振中譯本 - 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』
- 中文標準譯本 - 所以你們要祈求收割 的主催促工人參與他的收割工作 。」
- 現代標點和合本 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
- 文理和合譯本 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當求穡主、遣工以斂其穡焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。』
- Nueva Versión Internacional - Pídanle, por tanto, al Señor de la cosecha que envíe obreros a su campo».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 주인에게 추수할 일꾼을 보내 달라고 간청하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
- リビングバイブル - ですから、収穫の主である神に祈りなさい。刈り入れの場にもっと多くの働き手を送ってくださるように願うのです。」
- Nestle Aland 28 - δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.
- Hoffnung für alle - »Darum bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy cầu xin Chủ mùa gặt đưa thêm nhiều thợ gặt vào đồng lúa của Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นจงทูลขอพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าแห่งการเก็บเกี่ยวให้ส่งคนงานมายังทุ่งแห่งการเก็บเกี่ยวของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงขอให้พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นเจ้าของนาส่งพวกคนงานออกไปเก็บเกี่ยวในนาเถิด”
交叉引用
- 詩篇 68:18 - 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
- 路加福音 6:12 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
- 路加福音 6:13 - 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、
- 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、○
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 詩篇 68:11 - 主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
- 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
- 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 耶利米書 3:15 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
- 路加福音 10:1 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
- 路加福音 10:2 - 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、