逐节对照
- 新标点和合本 - 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。”
- 当代译本 - 因此,你们要祈求庄稼的主人派工人去收割祂的庄稼。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割他的庄稼。”
- 中文标准译本 - 所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。”
- 现代标点和合本 - 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
- New International Version - Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”
- New International Reader's Version - So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest field.”
- English Standard Version - therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”
- New Living Translation - So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”
- Christian Standard Bible - Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
- New American Standard Bible - Therefore, plead with the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
- New King James Version - Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
- Amplified Bible - So pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”
- American Standard Version - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
- King James Version - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
- New English Translation - Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
- World English Bible - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
- 新標點和合本 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。」
- 當代譯本 - 因此,你們要祈求莊稼的主人派工人去收割祂的莊稼。」
- 聖經新譯本 - 所以你們應當求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。”
- 呂振中譯本 - 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』
- 中文標準譯本 - 所以你們要祈求收割 的主催促工人參與他的收割工作 。」
- 現代標點和合本 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
- 文理和合譯本 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 文理委辦譯本 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當求穡主、遣工以斂其穡焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。』
- Nueva Versión Internacional - Pídanle, por tanto, al Señor de la cosecha que envíe obreros a su campo».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 주인에게 추수할 일꾼을 보내 달라고 간청하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
- リビングバイブル - ですから、収穫の主である神に祈りなさい。刈り入れの場にもっと多くの働き手を送ってくださるように願うのです。」
- Nestle Aland 28 - δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.
- Hoffnung für alle - »Darum bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy cầu xin Chủ mùa gặt đưa thêm nhiều thợ gặt vào đồng lúa của Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นจงทูลขอพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าแห่งการเก็บเกี่ยวให้ส่งคนงานมายังทุ่งแห่งการเก็บเกี่ยวของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงขอให้พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นเจ้าของนาส่งพวกคนงานออกไปเก็บเกี่ยวในนาเถิด”
交叉引用
- 诗篇 68:18 - 你已经升上高天,掳掠仇敌; 你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献, 叫耶和华 神可以与他们同住。
- 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
- 路加福音 6:13 - 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
- 马太福音 10:1 - 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
- 马太福音 10:2 - 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
- 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
- 诗篇 68:11 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
- 使徒行传 8:4 - 那些分散的人往各处去传道。
- 弥迦书 5:7 - 雅各余剩的人必在多国的民中, 如从耶和华那里降下的露水, 又如甘霖降在草上; 不仗赖人力,也不等候世人之功。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
- 耶利米书 3:15 - 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。’
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
- 路加福音 10:1 - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
- 路加福音 10:2 - 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。