Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
交叉引用
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 腓立比书 2:19 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
  • 腓立比书 2:20 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 歌罗西书 4:11 - 称为犹斯托的耶数也问候你们。在割礼派的人 中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
  • 诗篇 68:11 - 主赐下话语, 传扬好消息的女子队伍庞大。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 约翰福音 4:35 - 你们不是说‘收割的季节还有四个月才到’吗?看哪,我告诉你们:举目向田里观望,庄稼已经成熟 ,可以收割了!
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
  • 路加福音 10:2 - 耶稣对他们说:“收割的工作 多,而工人少。所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 腓立比书 2:19 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
  • 腓立比书 2:20 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 歌罗西书 4:11 - 称为犹斯托的耶数也问候你们。在割礼派的人 中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
  • 诗篇 68:11 - 主赐下话语, 传扬好消息的女子队伍庞大。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 约翰福音 4:35 - 你们不是说‘收割的季节还有四个月才到’吗?看哪,我告诉你们:举目向田里观望,庄稼已经成熟 ,可以收割了!
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
  • 路加福音 10:2 - 耶稣对他们说:“收割的工作 多,而工人少。所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。
圣经
资源
计划
奉献