逐节对照
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
- 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
- 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
- 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
- New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
- English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
- New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
- Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
- New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
- American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
- King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
- 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
- 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
- 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
- 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
- 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
- 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
- Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
- Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
- Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่จะเก็บเกี่ยวมีอยู่มากมายแต่คนงานมีจำนวนน้อย
交叉引用
- 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
- 腓立比书 2:19 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
- 腓立比书 2:20 - 因为没有人像他那样跟我一同真正关心你们的事。
- 腓立比书 2:21 - 别人都只顾自己的事,不顾耶稣基督的事。
- 歌罗西书 4:11 - 耶数,又名犹士都,也问候你们。受过割礼的犹太基督徒中,只有这三人和我一同为上帝的国工作,他们是我的安慰。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
- 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因为他们的工作,你们要怀着爱心格外敬重他们。你们要彼此和睦相处。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 诗篇 68:11 - 主下达命令, 成群的妇女便奔走相告:
- 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
- 马可福音 16:15 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 约翰福音 4:35 - 你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。
- 约翰福音 4:36 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
- 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
- 路加福音 10:2 - 并对他们说:“要收割的庄稼很多,工人却很少,因此你们要祈求庄稼的主人派工人去收割祂的庄稼。