Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
交叉引用
  • Деяния 18:10 - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Филиппийцам 2:19 - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Филиппийцам 2:20 - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Филиппийцам 2:21 - Все остальные заботятся о своей выгоде, а не о том, что угодно Исе аль-Масиху.
  • Колоссянам 4:11 - Вам передаёт привет и Иешуа, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, трудящихся для Царства Аллаха; они приносят мне утешение.
  • 1 Фессалоникийцам 5:12 - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • 1 Фессалоникийцам 5:13 - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • 1 Тиметею 5:17 - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • Забур 68:11 - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
  • 2 Коринфянам 6:1 - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
  • Деяния 16:9 - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Лука 24:47 - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Матай 28:19 - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
  • Марк 16:15 - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Иохан 4:35 - – Разве вы не говорите: «Ещё четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Иохан 4:36 - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • 1 Коринфянам 3:9 - Ведь мы сотрудники у Аллаха, а вы – Его поле, Его строение.
  • Лука 10:2 - Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
  • Деяния 18:10 - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Филиппийцам 2:19 - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Филиппийцам 2:20 - У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тиметей.
  • Филиппийцам 2:21 - Все остальные заботятся о своей выгоде, а не о том, что угодно Исе аль-Масиху.
  • Колоссянам 4:11 - Вам передаёт привет и Иешуа, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, трудящихся для Царства Аллаха; они приносят мне утешение.
  • 1 Фессалоникийцам 5:12 - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • 1 Фессалоникийцам 5:13 - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • 1 Тиметею 5:17 - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • Забур 68:11 - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
  • 2 Коринфянам 6:1 - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
  • Деяния 16:9 - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Лука 24:47 - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Матай 28:19 - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
  • Марк 16:15 - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Иохан 4:35 - – Разве вы не говорите: «Ещё четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Иохан 4:36 - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • 1 Коринфянам 3:9 - Ведь мы сотрудники у Аллаха, а вы – Его поле, Его строение.
  • Лука 10:2 - Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
圣经
资源
计划
奉献