逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
- 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
- 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
- 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
- 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
- New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
- English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
- New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
- Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
- New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
- American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
- King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
- 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
- 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
- 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
- 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
- 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
- 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
- Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
- Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
- Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่จะเก็บเกี่ยวมีอยู่มากมายแต่คนงานมีจำนวนน้อย
交叉引用
- Actes 18:10 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
- Philippiens 2:19 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
- Philippiens 2:20 - Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
- Philippiens 2:21 - Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ.
- Colossiens 4:11 - Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement !
- 1 Thessaloniciens 5:12 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
- 1 Thessaloniciens 5:13 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
- 1 Timothée 5:17 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
- Psaumes 68:11 - Ton peuple habite dans le lieu que tu as préparé, ╵ô Dieu, dans ta bonté, pour que les pauvres s’y installent.
- 2 Corinthiens 6:1 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
- Actes 16:9 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
- Luc 24:47 - et qu’on annoncera de sa part à tous les peuples, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
- Matthieu 28:19 - allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
- Marc 16:15 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
- Jean 4:35 - Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c’est la moisson ! N’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés .
- Jean 4:36 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
- 1 Corinthiens 3:9 - Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.
- Luc 10:2 - Il leur disait : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.