Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
  • 新标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 当代译本 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 圣经新译本 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 现代标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本(拼音版) - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • New International Version - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • English Standard Version - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New Living Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
  • New American Standard Bible - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • New King James Version - But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Amplified Bible - When He saw the crowds, He was moved with compassion and pity for them, because they were dispirited and distressed, like sheep without a shepherd.
  • American Standard Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • King James Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • New English Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • World English Bible - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • 新標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 當代譯本 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 聖經新譯本 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 呂振中譯本 - 他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 現代標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 文理和合譯本 - 見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 文理委辦譯本 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban agobiadas y desamparadas, como ovejas sin pastor.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Восточный перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
  • リビングバイブル - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
  • Hoffnung für alle - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đông đảo, Chúa động lòng thương xót vì họ yếu đuối khốn khổ, tản lạc bơ vơ chẳng khác đàn chiên không có người chăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขาเพราะพวกเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งเหมือนลูกแกะขาดคนเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​ถูก​รังควาน​และ​เหยียบ​ย่ำ​ดั่งเช่น​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู
交叉引用
  • Hebrews 4:15 - We have a high priest who can feel it when we are weak and hurting. We have a high priest who has been tempted in every way, just as we are. But he did not sin.
  • Isaiah 56:9 - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s prophets are blind. They don’t know the Lord. All of them are like watchdogs that can’t even bark. They just lie around and dream. They love to sleep.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Zechariah 11:16 - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • Zechariah 13:7 - “My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all. “Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
  • Zechariah 13:8 - Here is what will happen in the whole land,” announces the Lord. “Two-thirds of the people will be struck down and die. But one-third will be left.
  • Hebrews 5:2 - Some people have gone astray without knowing it. He is able to deal gently with them. He can do that because he himself is weak.
  • 2 Chronicles 18:16 - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • Matthew 15:32 - Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • 1 Kings 22:17 - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • Ezekiel 34:3 - Instead, you eat the butter. You dress yourselves with the wool. You kill the finest animals. But you do not take care of your flocks.
  • Ezekiel 34:4 - You have not made the weak ones in the flock stronger. You have not healed the sick. You have not bandaged those who are hurt. You have not brought back those who have wandered away. You have not searched for the lost. When you ruled over them, you were mean to them. You treated them badly.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
  • Ezekiel 34:6 - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • Matthew 15:24 - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • Jeremiah 50:6 - “My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have caused them to wander in the mountains. They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
  • Matthew 10:6 - Instead, go to the people of Israel. They are like sheep that have become lost.
  • Zechariah 10:2 - Other gods tell lies. Those who practice magic see visions that aren’t true. They tell dreams that fool people. They give comfort that doesn’t do any good. So the people wander around like sheep. They are crushed because they don’t have a shepherd.
  • Matthew 14:14 - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • Numbers 27:17 - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • Mark 6:34 - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. They were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
  • 新标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 当代译本 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 圣经新译本 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 现代标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本(拼音版) - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • New International Version - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • English Standard Version - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New Living Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
  • New American Standard Bible - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • New King James Version - But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Amplified Bible - When He saw the crowds, He was moved with compassion and pity for them, because they were dispirited and distressed, like sheep without a shepherd.
  • American Standard Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • King James Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • New English Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • World English Bible - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
  • 新標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 當代譯本 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 聖經新譯本 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 呂振中譯本 - 他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 現代標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 文理和合譯本 - 見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 文理委辦譯本 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban agobiadas y desamparadas, como ovejas sin pastor.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Восточный перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
  • リビングバイブル - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
  • Hoffnung für alle - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đông đảo, Chúa động lòng thương xót vì họ yếu đuối khốn khổ, tản lạc bơ vơ chẳng khác đàn chiên không có người chăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขาเพราะพวกเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งเหมือนลูกแกะขาดคนเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​ถูก​รังควาน​และ​เหยียบ​ย่ำ​ดั่งเช่น​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู
  • Hebrews 4:15 - We have a high priest who can feel it when we are weak and hurting. We have a high priest who has been tempted in every way, just as we are. But he did not sin.
  • Isaiah 56:9 - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s prophets are blind. They don’t know the Lord. All of them are like watchdogs that can’t even bark. They just lie around and dream. They love to sleep.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Zechariah 11:16 - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • Zechariah 13:7 - “My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all. “Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
  • Zechariah 13:8 - Here is what will happen in the whole land,” announces the Lord. “Two-thirds of the people will be struck down and die. But one-third will be left.
  • Hebrews 5:2 - Some people have gone astray without knowing it. He is able to deal gently with them. He can do that because he himself is weak.
  • 2 Chronicles 18:16 - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • Matthew 15:32 - Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • 1 Kings 22:17 - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • Ezekiel 34:3 - Instead, you eat the butter. You dress yourselves with the wool. You kill the finest animals. But you do not take care of your flocks.
  • Ezekiel 34:4 - You have not made the weak ones in the flock stronger. You have not healed the sick. You have not bandaged those who are hurt. You have not brought back those who have wandered away. You have not searched for the lost. When you ruled over them, you were mean to them. You treated them badly.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
  • Ezekiel 34:6 - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • Matthew 15:24 - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • Jeremiah 50:6 - “My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have caused them to wander in the mountains. They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
  • Matthew 10:6 - Instead, go to the people of Israel. They are like sheep that have become lost.
  • Zechariah 10:2 - Other gods tell lies. Those who practice magic see visions that aren’t true. They tell dreams that fool people. They give comfort that doesn’t do any good. So the people wander around like sheep. They are crushed because they don’t have a shepherd.
  • Matthew 14:14 - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • Numbers 27:17 - Have that person lead them and take care of them. Then your people won’t be like sheep without a shepherd.”
  • Mark 6:34 - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. They were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
圣经
资源
计划
奉献