Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
  • 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
  • English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
  • New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
  • American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
  • King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
  • World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
  • 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
  • リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ชาย 2 คน​จาก​ไป มี​คน​พา​ชาย​ใบ้​ที่​มี​มาร​สิง​อยู่​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬可福音 9:17 - 羣眾中有一個人回答他說:『先生,我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈 在身 ;
  • 馬可福音 9:18 - 無論在哪裏,靈一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齒,枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來,他們卻沒有力量。』
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們說:『噯,沒有信心的世代啊,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。』
  • 馬可福音 9:20 - 他們就帶他來找耶穌。一見耶穌,靈立即使他重重地抽瘋;他便仆倒在地上打滾,直流口沫。
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
  • 馬可福音 9:22 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見羣眾一同跑上來,就斥責那污靈,對他說:『不能說話和耳聾的靈啊,我吩咐你從他身上出來,再不要進去。』
  • 馬可福音 9:26 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 馬可福音 9:27 - 但是耶穌握住他的手,扶他起來,他就站起來。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 路加福音 11:14 - 耶穌正在趕鬼(一個 使人 啞巴的 鬼 );鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 馬太福音 12:22 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
  • 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
  • English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
  • New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
  • American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
  • King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
  • World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
  • 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
  • リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ชาย 2 คน​จาก​ไป มี​คน​พา​ชาย​ใบ้​ที่​มี​มาร​สิง​อยู่​มาหา​พระ​องค์
  • 馬可福音 9:17 - 羣眾中有一個人回答他說:『先生,我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈 在身 ;
  • 馬可福音 9:18 - 無論在哪裏,靈一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齒,枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來,他們卻沒有力量。』
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們說:『噯,沒有信心的世代啊,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。』
  • 馬可福音 9:20 - 他們就帶他來找耶穌。一見耶穌,靈立即使他重重地抽瘋;他便仆倒在地上打滾,直流口沫。
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
  • 馬可福音 9:22 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見羣眾一同跑上來,就斥責那污靈,對他說:『不能說話和耳聾的靈啊,我吩咐你從他身上出來,再不要進去。』
  • 馬可福音 9:26 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 馬可福音 9:27 - 但是耶穌握住他的手,扶他起來,他就站起來。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 路加福音 11:14 - 耶穌正在趕鬼(一個 使人 啞巴的 鬼 );鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 馬太福音 12:22 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
圣经
资源
计划
奉献