逐节对照
- World English Bible - But they went out and spread abroad his fame in all that land.
- 新标点和合本 - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 当代译本 - 但他们出去后把祂所行的事传遍了那一带。
- 圣经新译本 - 他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
- 中文标准译本 - 但他们一出去,就把耶稣的消息传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本(拼音版) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- New International Version - But they went out and spread the news about him all over that region.
- New International Reader's Version - But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
- English Standard Version - But they went away and spread his fame through all that district.
- New Living Translation - But instead, they went out and spread his fame all over the region.
- Christian Standard Bible - But they went out and spread the news about him throughout that whole area.
- New American Standard Bible - But they went out and spread the news about Him throughout that land.
- New King James Version - But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
- Amplified Bible - But they went out and spread the news about Him throughout that whole district.
- American Standard Version - But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
- King James Version - But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
- New English Translation - But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
- 新標點和合本 - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 當代譯本 - 但他們出去後把祂所行的事傳遍了那一帶。
- 聖經新譯本 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
- 呂振中譯本 - 但他們一出去,卻在那地方普遍傳揚他。
- 中文標準譯本 - 但他們一出去,就把耶穌的消息傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 文理和合譯本 - 二人出、徧揚其名於斯地、○
- 文理委辦譯本 - 二人出、遍揚其名於斯地、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出、遍揚其名於斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎二人出而宣揚其名於通境。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos salieron para divulgar por toda aquella región la noticia acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 나가서 예수님의 소문을 그 지방에 쫙 퍼뜨렸다.
- Новый Русский Перевод - Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
- Восточный перевод - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
- リビングバイブル - それでも彼らは、イエスのことを町中に言いふらしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
- Hoffnung für alle - Trotzdem gingen sie los und erzählten in der ganzen Gegend von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vừa ra khỏi nhà, họ đồn Danh Chúa khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาก็ออกไปป่าวประกาศข่าวเกี่ยวกับพระองค์ทั่วแคว้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แล้วเขาก็ป่าวประกาศเรื่องของพระองค์ไปทั่วเขตแดน
交叉引用
- Mark 1:44 - and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
- Mark 1:45 - But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
- Matthew 9:26 - The report of this went out into all that land.
- Mark 7:36 - He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.