逐节对照
- 新标点和合本 - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 当代译本 - 但他们出去后把祂所行的事传遍了那一带。
- 圣经新译本 - 他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
- 中文标准译本 - 但他们一出去,就把耶稣的消息传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 和合本(拼音版) - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- New International Version - But they went out and spread the news about him all over that region.
- New International Reader's Version - But they went out and spread the news. They talked about him all over that area.
- English Standard Version - But they went away and spread his fame through all that district.
- New Living Translation - But instead, they went out and spread his fame all over the region.
- Christian Standard Bible - But they went out and spread the news about him throughout that whole area.
- New American Standard Bible - But they went out and spread the news about Him throughout that land.
- New King James Version - But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
- Amplified Bible - But they went out and spread the news about Him throughout that whole district.
- American Standard Version - But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
- King James Version - But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
- New English Translation - But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
- World English Bible - But they went out and spread abroad his fame in all that land.
- 新標點和合本 - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 當代譯本 - 但他們出去後把祂所行的事傳遍了那一帶。
- 聖經新譯本 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
- 呂振中譯本 - 但他們一出去,卻在那地方普遍傳揚他。
- 中文標準譯本 - 但他們一出去,就把耶穌的消息傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 文理和合譯本 - 二人出、徧揚其名於斯地、○
- 文理委辦譯本 - 二人出、遍揚其名於斯地、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出、遍揚其名於斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎二人出而宣揚其名於通境。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos salieron para divulgar por toda aquella región la noticia acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 나가서 예수님의 소문을 그 지방에 쫙 퍼뜨렸다.
- Новый Русский Перевод - Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
- Восточный перевод - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
- リビングバイブル - それでも彼らは、イエスのことを町中に言いふらしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
- Hoffnung für alle - Trotzdem gingen sie los und erzählten in der ganzen Gegend von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vừa ra khỏi nhà, họ đồn Danh Chúa khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาก็ออกไปป่าวประกาศข่าวเกี่ยวกับพระองค์ทั่วแคว้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แล้วเขาก็ป่าวประกาศเรื่องของพระองค์ไปทั่วเขตแดน
交叉引用
- Mark 7:36 - Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.”