逐节对照
- New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
- 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
- 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
- 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
- New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
- English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
- New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
- Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
- New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
- New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
- Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
- American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
- King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
- New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
- World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
- 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
- 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
- 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
- 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
- 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
- Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
- リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
- Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
- Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของเขาก็มองเห็น แล้วพระเยซูก็กำชับเขาทั้งสองว่า “จงระวัง อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
交叉引用
- Isaiah 52:13 - The Lord says, “My servant will act wisely and accomplish his task. He will be highly honored. He will be greatly respected.
- Isaiah 35:5 - Then the eyes of those who are blind will be opened. The ears of those who can’t hear will be unplugged.
- John 9:7 - “Go,” he told him. “Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
- John 9:8 - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
- John 9:9 - Some claimed that he was. Others said, “No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying, “I am the man.”
- John 9:10 - “Then how were your eyes opened?” they asked.
- John 9:11 - He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed. Then I could see.”
- John 9:12 - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
- John 9:13 - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
- John 9:14 - The day Jesus made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath day.
- John 9:15 - So the Pharisees also asked him how he was able to see. “He put mud on my eyes,” the man replied. “Then I washed. And now I can see.”
- John 9:16 - Some of the Pharisees said, “Jesus has not come from God. He does not keep the Sabbath day.” But others asked, “How can a sinner do such signs?” So the Pharisees did not agree with one another.
- John 9:17 - Then they turned again to the blind man. “What do you have to say about him?” they asked. “It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
- John 9:18 - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
- John 9:19 - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
- John 9:20 - “We know he is our son,” the parents answered. “And we know he was born blind.
- John 9:21 - But we don’t know how he can now see. And we don’t know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself.”
- John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- John 9:23 - That was why the man’s parents said, “He is an adult. Ask him.”
- John 9:24 - Again the Pharisees called the man who had been blind to come to them. “Give glory to God by telling the truth!” they said. “We know that the man who healed you is a sinner.”
- John 9:25 - He replied, “I don’t know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!”
- John 9:26 - Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- Psalm 146:8 - The Lord gives sight to those who are blind. The Lord lifts up those who feel helpless. The Lord loves those who do what is right.
- Isaiah 42:7 - You will open eyes that can’t see. You will set prisoners free. Those who sit in darkness will come out of their cells.
- Matthew 12:16 - But he warned them not to tell other people about him.
- Luke 8:56 - Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
- Mark 5:43 - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
- Matthew 17:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
- Matthew 8:4 - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
- Luke 5:14 - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”