Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
  • English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
  • New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
  • King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
  • World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère  : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
  • リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​เขา​ก็​มองเห็น แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กำชับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้”
交叉引用
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪!我的僕人必行事亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
  • 約翰福音 9:8 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 約翰福音 9:9 - 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
  • 約翰福音 9:10 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 約翰福音 9:11 - 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 約翰福音 9:13 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 約翰福音 9:14 - 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
  • 約翰福音 9:16 - 有幾個法利賽人說:“那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們就起了紛爭。
  • 約翰福音 9:17 - 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
  • 約翰福音 9:18 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 約翰福音 9:19 - 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 約翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
  • 約翰福音 9:21 - 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。”
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 約翰福音 9:23 - 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
  • 約翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 約翰福音 9:26 - 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
  • 詩篇 146:8 - 耶和華開了瞎子的眼睛, 耶和華扶起被壓迫的人, 耶和華喜愛義人。
  • 以賽亞書 42:7 - 為要開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領住在黑暗中的出監牢。
  • 馬太福音 12:16 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 路加福音 8:56 - 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 馬太福音 17:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 当代译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
  • New International Version - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • New International Reader's Version - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
  • English Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • New Living Translation - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Christian Standard Bible - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • New American Standard Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”
  • New King James Version - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • Amplified Bible - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows this!”
  • American Standard Version - And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
  • King James Version - And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • New English Translation - And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
  • World English Bible - Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
  • 當代譯本 - 他們的眼睛就看見了。耶穌鄭重地叮囑他們:「切不可張揚這件事。」
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們:「你們要注意,不可讓任何人知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」
  • 文理和合譯本 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 文理委辦譯本 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • Nueva Versión Internacional - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они тотчас прозрели. Исо же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère  : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
  • リビングバイブル - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
  • Nova Versão Internacional - E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
  • Hoffnung für alle - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức mắt hai người thấy rõ, Chúa phán họ không được nói cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​เขา​ก็​มองเห็น แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กำชับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้”
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪!我的僕人必行事亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
  • 約翰福音 9:8 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 約翰福音 9:9 - 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
  • 約翰福音 9:10 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 約翰福音 9:11 - 他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
  • 約翰福音 9:12 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 約翰福音 9:13 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 約翰福音 9:14 - 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
  • 約翰福音 9:16 - 有幾個法利賽人說:“那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們就起了紛爭。
  • 約翰福音 9:17 - 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
  • 約翰福音 9:18 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 約翰福音 9:19 - 問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 約翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
  • 約翰福音 9:21 - 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。”
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 約翰福音 9:23 - 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
  • 約翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
  • 約翰福音 9:26 - 他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
  • 詩篇 146:8 - 耶和華開了瞎子的眼睛, 耶和華扶起被壓迫的人, 耶和華喜愛義人。
  • 以賽亞書 42:7 - 為要開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領住在黑暗中的出監牢。
  • 馬太福音 12:16 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 路加福音 8:56 - 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 馬太福音 17:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
圣经
资源
计划
奉献