逐节对照
- New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
- English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
- King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
- New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
- World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
- Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
- Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น ชายตาบอด 2 คนตามพระองค์ไปพลางร้องขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาพวกเราด้วย”
交叉引用
- Romans 1:3 - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
- John 9:1 - As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
- John 9:2 - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
- John 9:3 - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
- John 9:4 - We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.
- John 9:5 - But while I am here in the world, I am the light of the world.”
- John 9:6 - Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
- John 9:7 - He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
- John 9:8 - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
- John 9:9 - Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!” But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
- John 9:10 - They asked, “Who healed you? What happened?”
- John 9:11 - He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
- John 9:12 - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
- Romans 9:5 - Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen.
- Luke 20:41 - Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
- Luke 17:13 - crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- Matthew 21:15 - The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.” But the leaders were indignant.
- Mark 12:35 - Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
- Mark 12:36 - For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
- Mark 12:37 - Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
- Matthew 12:22 - Then a demon-possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
- Matthew 12:23 - The crowd was amazed and asked, “Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?”
- Matthew 21:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
- Matthew 1:1 - This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham :
- John 7:42 - For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”
- Luke 7:21 - At that very time, Jesus cured many people of their diseases, illnesses, and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.
- Mark 9:22 - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
- Mark 8:22 - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
- Mark 8:23 - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
- Matthew 22:41 - Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
- Matthew 22:42 - “What do you think about the Messiah? Whose son is he?” They replied, “He is the son of David.”
- Matthew 22:43 - Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
- Matthew 22:44 - ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
- Matthew 22:45 - Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
- Mark 10:46 - Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
- Mark 10:47 - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:48 - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Mark 11:10 - Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David! Praise God in highest heaven!”
- Luke 18:38 - So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:39 - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Matthew 11:5 - the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
- Matthew 17:15 - “Lord, have mercy on my son. He has seizures and suffers terribly. He often falls into the fire or into the water.
- Matthew 20:30 - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 20:31 - “Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”