逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
- English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
- King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
- New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
- World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
- Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
- Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น ชายตาบอด 2 คนตามพระองค์ไปพลางร้องขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาพวกเราด้วย”
交叉引用
- 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
- 約翰福音 9:1 - 耶穌行時、見有生而瞽者、
- 約翰福音 9:2 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
- 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
- 約翰福音 9:5 - 我在世、乃世之光、
- 約翰福音 9:6 - 言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、
- 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
- 約翰福音 9:8 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
- 約翰福音 9:9 - 或曰然、或曰否、似之耳、其人曰、我是也、
- 約翰福音 9:10 - 眾曰、爾目何以啟、
- 約翰福音 9:11 - 曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我往洗於西羅亞池、我往洗之、即明矣、
- 約翰福音 9:12 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 路加福音 20:41 - 耶穌謂眾曰、人何言基督為大衛之裔乎、
- 路加福音 17:13 - 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
- 馬太福音 21:15 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
- 馬可福音 12:35 - 耶穌於殿訓誨、曰、士子何言基督為大衛裔乎、
- 馬可福音 12:36 - 大衛感於聖神、自言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾敵為爾足几、
- 馬可福音 12:37 - 夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
- 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
- 馬太福音 12:23 - 眾駭曰、此大衛之裔乎、
- 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
- 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 大衛之裔、耶穌基督族譜、
- 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
- 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
- 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
- 馬可福音 8:23 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
- 馬太福音 22:41 - 法利賽人集時、耶穌問曰、
- 馬太福音 22:42 - 爾意基督若何、係誰之裔乎、
- 馬太福音 22:43 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
- 馬太福音 22:44 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
- 馬太福音 22:45 - 夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
- 馬可福音 10:46 - 至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
- 馬可福音 10:47 - 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
- 馬可福音 10:48 - 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
- 馬可福音 11:10 - 臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○
- 路加福音 18:38 - 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
- 路加福音 18:39 - 前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 馬太福音 17:15 - 曰、主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
- 馬太福音 20:30 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
- 馬太福音 20:31 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
- 馬太福音 15:22 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、