逐节对照
- New American Standard Bible - And this news spread throughout that land.
- 新标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这消息传遍了那地方。
- 当代译本 - 这件事传遍了那一带。
- 圣经新译本 - 这消息传遍了那一带。
- 中文标准译本 - 于是,这消息传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 于是这风声传遍了那地方。
- 和合本(拼音版) - 于是这风声传遍了那地方。
- New International Version - News of this spread through all that region.
- New International Reader's Version - News about what Jesus had done spread all over that area.
- English Standard Version - And the report of this went through all that district.
- New Living Translation - The report of this miracle swept through the entire countryside.
- Christian Standard Bible - Then news of this spread throughout that whole area.
- New King James Version - And the report of this went out into all that land.
- Amplified Bible - And the news about this spread throughout all that district.
- American Standard Version - And the fame hereof went forth into all that land.
- King James Version - And the fame hereof went abroad into all that land.
- New English Translation - And the news of this spread throughout that region.
- World English Bible - The report of this went out into all that land.
- 新標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這消息傳遍了那地方。
- 當代譯本 - 這件事傳遍了那一帶。
- 聖經新譯本 - 這消息傳遍了那一帶。
- 呂振中譯本 - 這名聲一出,就傳遍那地方。
- 中文標準譯本 - 於是,這消息傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 於是這風聲傳遍了那地方。
- 文理和合譯本 - 於是聲聞徧揚斯地、○
- 文理委辦譯本 - 於是聲名洋溢彼地、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事徧傳於斯地、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是聲名洋溢乎四境。
- Nueva Versión Internacional - La noticia se divulgó por toda aquella región.
- 현대인의 성경 - 이 소문이 그 지방에 쫙 퍼졌다.
- Новый Русский Перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
- Восточный перевод - Слух об этом распространился по всей округе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух об этом распространился по всей округе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух об этом распространился по всей округе.
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
- リビングバイブル - このうわさはたちまち、その地方一帯に広まりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
- Nova Versão Internacional - A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
- Hoffnung für alle - Die Nachricht davon verbreitete sich wie ein Lauffeuer in der ganzen Gegend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tin ấy được loan truyền khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวนี้จึงเลื่องลือไปทั่วแคว้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องราวนี้เลื่องลือไปทั่วแคว้นนั้น
交叉引用
- Mark 6:14 - And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- Matthew 14:1 - At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
- Matthew 14:2 - and said to his servants, “This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- Acts 26:26 - For the king knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
- Mark 1:45 - But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
- Matthew 4:24 - And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon-possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.