逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
- 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
- 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
- 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
- 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
- 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
- New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
- English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
- New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
- Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
- New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
- New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
- Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
- American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
- King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
- World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
- 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
- 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
- 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
- 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
- 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
- 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
- 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
- Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
- 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
- リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
- Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนถูกไล่ออกไปแล้ว พระองค์จึงเข้าไปจับมือเธอ เด็กคนนั้นก็ลุกขึ้น
交叉引用
- 馬可福音 1:31 - 耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
- 馬可福音 8:23 - 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
- 馬可福音 5:41 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
- 列王紀下 4:32 - 以利沙入室、見子已死、尸在於床。
- 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
- 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
- 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
- 列王紀下 4:36 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
- 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
- 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○