Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
交叉引用
  • Mark 1:31 - So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • Luke 8:54 - But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
  • Mark 8:23 - So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Mark 5:41 - Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • 2 Kings 4:32 - When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
  • 2 Kings 4:33 - He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
  • 2 Kings 4:35 - He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
  • Acts 9:40 - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Acts 9:41 - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
  • 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
  • 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
  • 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
  • English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
  • American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
  • King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
  • World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
  • 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
  • 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
  • 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
  • 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
  • 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
  • リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
  • Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ถูก​ไล่​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​จึง​เข้าไป​จับ​มือ​เธอ เด็ก​คนนั้น​ก็​ลุกขึ้น
  • Mark 1:31 - So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • Luke 8:54 - But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
  • Mark 8:23 - So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Mark 5:41 - Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • 2 Kings 4:32 - When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
  • 2 Kings 4:33 - He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
  • 2 Kings 4:35 - He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
  • Acts 9:40 - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Acts 9:41 - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
圣经
资源
计划
奉献