逐节对照
  • 环球圣经译本 - 就说:“出去吧!这女孩没死,只是睡著了。”他们就嘲笑他。
  • 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
  • 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
  • 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
  • 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
  • New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
  • American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
  • World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
  • 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 環球聖經譯本 - 就說:“出去吧!這女孩沒死,只是睡著了。”他們就嘲笑他。
  • 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
  • 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
  • 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
  • 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
  • Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป​เถิด เธอ​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับไป​เท่า​นั้น” พวก​เขา​ก็​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่” เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​บอก​ว่า “ออก​ไป​ให้​หมด เด็ก​คนนี้​ยัง​ไม่​ตาย​แต่​กำลัง​หลับ​อยู่” พวก​นั้น​ต่าง​พา​กัน​หัวเราะ​เยาะ​พระองค์
  • onav - قَالَ: «انْصَرِفُوا! فَالصَّبِيَّةُ لَمْ تَمُتْ، وَلكِنَّهَا نَائِمَةٌ!» فَضَحِكُوا مِنْهُ.
交叉引用
  • 列王纪上 17:18 - 于是妇人对以利亚说:“神人啊,我怎么得罪你了?你到我这里来,是要提起我的罪过,杀死我的儿子吗?”
  • 列王纪上 17:19 - 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 列王纪上 17:20 - 以利亚呼求耶和华,说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你竟降祸给她,使她的儿子死去吗?”
  • 列王纪上 17:21 - 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神啊,求你让这孩子活过来吧!”
  • 列王纪上 17:22 - 耶和华垂听以利亚的祈求,孩子就恢复生命,活过来了。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子抱起来,从顶楼下到屋子里,把孩子交给他的母亲。以利亚说:“看,你的儿子活了!”
  • 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人。耶和华藉著你所说的话是真实的。”
  • 使徒行传 9:40 - 彼得打发所有人出去,就跪下祷告,然后转过身来对著遗体说:“塔碧莎,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得后,就坐了起来。
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主, 以色列的至圣者耶和华, 对那位被人藐视、被本国憎恶、 被众统治者奴役的仆人这样说: “君王看见了就会起立, 领袖看见了就会俯伏, 都因为信实的耶和华, 就是以色列的至圣者, 拣选你的那位。”
  • 马太福音 27:39 - 过路的人不断辱骂他,摇著头
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,救救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样地,那些祭司长与经学家和长老一起讥笑他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧,我们就会信他。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
  • 诗篇 22:6 - 但我是一条虫,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的人都嘲笑我; 他们撇嘴摇头,说:
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,遭人厌弃, 多受痛苦、常经病患。 他像一个被人掩面不看的人; 他被藐视,我们都不尊重他。
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听见,就说:“这病不是要他死,而是为了彰显 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
  • 约翰福音 11:12 - 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
  • 约翰福音 11:13 - 其实耶稣说的是拉撒路死了,门徒却以为他说的真是睡眠。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗走下去,伏在他身上,抱住他说:“不要惊慌,他还活著。”
逐节对照交叉引用