逐节对照
- New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
- 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
- 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
- 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
- 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
- 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
- New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
- New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
- English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
- Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
- New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
- Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
- American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
- World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
- 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
- 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
- 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
- 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
- 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
- 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
- Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
- 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
- リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
- Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “จงออกไปเถิด เธอยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น” พวกเขาก็หัวเราะเยาะพระองค์
交叉引用
- 1 Kings 17:18 - So she said to Elijah, “ Why is my business any of yours, you man of God? Yet you have come to me to bring my wrongdoing to remembrance, and to put my son to death!”
- 1 Kings 17:19 - But he said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upstairs room where he was living, and laid him on his own bed.
- 1 Kings 17:20 - And he called to the Lord and said, “Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
- 1 Kings 17:21 - Then he stretched himself out over the boy three times, and called to the Lord and said, “Lord, my God, please, let this boy’s life return to him.”
- 1 Kings 17:22 - And the Lord listened to the voice of Elijah, and the life of the boy returned to him and he revived.
- 1 Kings 17:23 - Elijah then took the boy and brought him down from the upstairs room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
- 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
- Acts 9:40 - But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
- Isaiah 49:7 - This is what the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, Says to the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers: “Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
- Matthew 27:39 - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
- Matthew 27:40 - and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
- Matthew 27:41 - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
- Matthew 27:42 - “He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
- Matthew 27:43 - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
- Psalms 22:6 - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
- Psalms 22:7 - All who see me deride me; They sneer, they shake their heads, saying,
- Isaiah 53:3 - He was despised and abandoned by men, A man of great pain and familiar with sickness; And like one from whom people hide their faces, He was despised, and we had no regard for Him.
- John 11:4 - But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
- John 11:11 - This He said, and after this He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him from sleep.”
- John 11:12 - The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will come out of it.”
- John 11:13 - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking about actual sleep.
- Acts 20:10 - But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “ Do not be troubled, for he is still alive.”