Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
  • 新标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
  • 当代译本 - 耶稣来到会堂主管的家,看见殡葬的吹乐手和乱嚷嚷的人群,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那会堂 主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • New International Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
  • New International Reader's Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house, he saw the noisy crowd and people playing flutes.
  • English Standard Version - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
  • New Living Translation - When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
  • The Message - By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Clear out! This girl isn’t dead. She’s sleeping.” They told him he didn’t know what he was talking about. But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl’s hand, and pulled her to her feet—alive. The news was soon out, and traveled throughout the region.
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the leader’s house, he saw the flute players and a crowd lamenting loudly.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into the official’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
  • New King James Version - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • Amplified Bible - When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players [who were professional, hired mourners] and the [grieving] crowd making an uproar,
  • American Standard Version - And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
  • King James Version - And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • New English Translation - When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
  • World English Bible - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
  • 新標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
  • 當代譯本 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
  • 文理和合譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入有司之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en la casa del dirigente y vio a los flautistas y el alboroto de la gente,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당장의 집에 들어가 피리 부는 사람들과 웅성거리는 사람들을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée .
  • リビングバイブル - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu vào nhà viên quản lý hội đường, Ngài nhìn thấy dân chúng tụ tập huyên náo và nghe nhạc tang lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของนายธรรมศาลาแล้วทรงเห็นพวกเป่าปี่และผู้คนส่งเสียงอึกทึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​ผู้อยู่​ในระดับ​ปกครอง พระ​องค์​ก็​เห็น​พวก​คน​เป่า​ขลุ่ย​และ​ผู้​คน​เอะอะ​ชุลมุน​กัน​อยู่
交叉引用
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華如此說: 「你們應當思想, 將善唱哀歌的婦女召來, 又打發人召善哭的婦女來。
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
  • 耶利米書 9:19 - 因為聽見哀聲出於錫安說: 『我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧, 我們撇下地土, 人也拆毀了我們的房屋。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 路加福音 7:32 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
  • 馬太福音 11:17 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 馬太福音 9:19 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
  • 馬可福音 5:35 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 馬可福音 5:37 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 馬可福音 5:38 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 馬可福音 5:39 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 馬可福音 5:40 - 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 路加福音 8:49 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 路加福音 8:51 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌追悼約西亞,直到今日,而且在以色列中成了定例。這歌載在《哀歌書》上。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
  • 新标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
  • 当代译本 - 耶稣来到会堂主管的家,看见殡葬的吹乐手和乱嚷嚷的人群,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那会堂 主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • New International Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
  • New International Reader's Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house, he saw the noisy crowd and people playing flutes.
  • English Standard Version - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
  • New Living Translation - When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
  • The Message - By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Clear out! This girl isn’t dead. She’s sleeping.” They told him he didn’t know what he was talking about. But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl’s hand, and pulled her to her feet—alive. The news was soon out, and traveled throughout the region.
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the leader’s house, he saw the flute players and a crowd lamenting loudly.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into the official’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
  • New King James Version - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • Amplified Bible - When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players [who were professional, hired mourners] and the [grieving] crowd making an uproar,
  • American Standard Version - And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
  • King James Version - And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • New English Translation - When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
  • World English Bible - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
  • 新標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
  • 當代譯本 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
  • 文理和合譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入有司之家、見吹籥者、及眾號咷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en la casa del dirigente y vio a los flautistas y el alboroto de la gente,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당장의 집에 들어가 피리 부는 사람들과 웅성거리는 사람들을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée .
  • リビングバイブル - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu vào nhà viên quản lý hội đường, Ngài nhìn thấy dân chúng tụ tập huyên náo và nghe nhạc tang lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของนายธรรมศาลาแล้วทรงเห็นพวกเป่าปี่และผู้คนส่งเสียงอึกทึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​ผู้อยู่​ในระดับ​ปกครอง พระ​องค์​ก็​เห็น​พวก​คน​เป่า​ขลุ่ย​และ​ผู้​คน​เอะอะ​ชุลมุน​กัน​อยู่
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華如此說: 「你們應當思想, 將善唱哀歌的婦女召來, 又打發人召善哭的婦女來。
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
  • 耶利米書 9:19 - 因為聽見哀聲出於錫安說: 『我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧, 我們撇下地土, 人也拆毀了我們的房屋。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪,你們當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 又當教導你們的兒女舉哀, 各人教導鄰舍唱哀歌。
  • 路加福音 7:32 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
  • 馬太福音 11:17 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 馬太福音 9:19 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
  • 馬可福音 5:35 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
  • 馬可福音 5:37 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 馬可福音 5:38 - 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
  • 馬可福音 5:39 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
  • 馬可福音 5:40 - 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 路加福音 8:49 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
  • 路加福音 8:51 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌追悼約西亞,直到今日,而且在以色列中成了定例。這歌載在《哀歌書》上。
圣经
资源
计划
奉献