逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
- 新标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
- 当代译本 - 耶稣来到会堂主管的家,看见殡葬的吹乐手和乱嚷嚷的人群,
- 圣经新译本 - 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
- 中文标准译本 - 耶稣来到那会堂 主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,
- 现代标点和合本 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
- New International Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
- New International Reader's Version - When Jesus entered the synagogue leader’s house, he saw the noisy crowd and people playing flutes.
- English Standard Version - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
- New Living Translation - When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
- The Message - By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Clear out! This girl isn’t dead. She’s sleeping.” They told him he didn’t know what he was talking about. But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl’s hand, and pulled her to her feet—alive. The news was soon out, and traveled throughout the region.
- Christian Standard Bible - When Jesus came to the leader’s house, he saw the flute players and a crowd lamenting loudly.
- New American Standard Bible - When Jesus came into the official’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
- New King James Version - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
- Amplified Bible - When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players [who were professional, hired mourners] and the [grieving] crowd making an uproar,
- American Standard Version - And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
- King James Version - And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
- New English Translation - When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
- World English Bible - When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
- 新標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了會堂主管的家裏,看見吹鼓手和亂哄哄的一羣人,
- 當代譯本 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
- 呂振中譯本 - 耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成羣的人鬧亂嘈嗷,
- 中文標準譯本 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
- 現代標點和合本 - 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
- 文理和合譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入有司之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en la casa del dirigente y vio a los flautistas y el alboroto de la gente,
- 현대인의 성경 - 예수님은 회당장의 집에 들어가 피리 부는 사람들과 웅성거리는 사람들을 보시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée .
- リビングバイブル - さて、イエスが会堂管理人の家に着くと、人々であふれ返り、弔いの音楽が聞こえてきます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- Nova Versão Internacional - Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
- Hoffnung für alle - Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu vào nhà viên quản lý hội đường, Ngài nhìn thấy dân chúng tụ tập huyên náo và nghe nhạc tang lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของนายธรรมศาลาแล้วทรงเห็นพวกเป่าปี่และผู้คนส่งเสียงอึกทึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของผู้อยู่ในระดับปกครอง พระองค์ก็เห็นพวกคนเป่าขลุ่ยและผู้คนเอะอะชุลมุนกันอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
- 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
- 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
- 路加福音 7:32 - 他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
- 馬太福音 11:17 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
- 馬太福音 9:18 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 馬太福音 9:19 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
- 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
- 馬可福音 5:37 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
- 馬可福音 5:39 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
- 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
- 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
- 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
- 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
- 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。