逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- 新标点和合本 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
- 当代译本 - 耶稣转过头来,看见她,就说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”就在那一刻,她的顽疾痊愈了。
- 圣经新译本 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。
- 现代标点和合本 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- New International Version - Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
- English Standard Version - Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
- New Living Translation - Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
- Christian Standard Bible - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
- New American Standard Bible - But Jesus, turning and seeing her, said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” And at once the woman was made well.
- New King James Version - But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
- Amplified Bible - But Jesus turning and seeing her said, “Take courage, daughter; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.” And at once the woman was [completely] healed.
- American Standard Version - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- King James Version - But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- New English Translation - But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
- World English Bible - But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
- 當代譯本 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se dio vuelta, la vio y le dijo: —¡Ánimo, hija! Tu fe te ha sanado. Y la mujer quedó sana en aquel momento.
- 현대인의 성경 - 예수님이 몸을 돌이켜 그 여자를 보시고 “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하시자 바로 그 순간에 병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод - Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie . A l’instant même, la femme fut guérie.
- リビングバイブル - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại nhìn thấy bà liền bảo: “Con gái Ta ơi, con cứ mạnh dạn! Đức tin của con đã chữa cho con lành.” Ngay lúc ấy, bà được lành bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นนางจึงตรัสว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรคแล้ว” นางก็หายโรคตั้งแต่วินาทีนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหันไปเห็นเธอ และกล่าวว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงทำใจให้ดีไว้ ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และหญิงนั้นก็หายจากโรคทันที
交叉引用
- John 4:53 - ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
- Matthew 17:18 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Acts 14:9 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- Acts 16:18 - τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
- Hebrews 4:2 - καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι; ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
- Mark 5:34 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- Luke 8:48 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
- Matthew 9:29 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- Luke 17:19 - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
- Mark 10:52 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
- Luke 18:42 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- Matthew 15:28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Matthew 9:2 - καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Luke 7:50 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.