逐节对照
- 圣经新译本 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 新标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
- 当代译本 - 因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
- 中文标准译本 - 原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
- 现代标点和合本 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- 和合本(拼音版) - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
- New International Version - She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
- New International Reader's Version - She thought, “I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
- English Standard Version - for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
- New Living Translation - for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
- Christian Standard Bible - for she said to herself, “If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
- New American Standard Bible - for she was saying to herself, “If I only touch His cloak, I will get well.”
- New King James Version - For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
- Amplified Bible - for she had been saying to herself, “If I only touch His outer robe, I will be healed.”
- American Standard Version - for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
- King James Version - For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
- New English Translation - For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
- World English Bible - for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
- 新標點和合本 - 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
- 當代譯本 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
- 聖經新譯本 - 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 呂振中譯本 - 因為她 心 裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
- 中文標準譯本 - 原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
- 現代標點和合本 - 因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
- 文理和合譯本 - 意謂、第捫其衣必愈、
- 文理委辦譯本 - 意謂第捫其衣則愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
- Nueva Versión Internacional - Pensaba: «Si al menos logro tocar su manto, quedaré sana».
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
- リビングバイブル - 「このお方にさわるだけでも、きっと治る」と思ったからです。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
- Nova Versão Internacional - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
- Hoffnung für alle - Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì bà nghĩ: “Chỉ sờ áo Chúa là ta lành bệnh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคิดในใจว่า “ถ้าเพียงแต่เราแตะฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอคิดในใจว่า “ถ้าเราเพียงได้แตะต้องเสื้อตัวนอกของพระองค์ เราก็จะหายจากโรค”
交叉引用
- 使徒行传 19:12 - 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
- 路加福音 8:45 - 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
- 路加福音 8:46 - 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
- 路加福音 8:47 - 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
- 马可福音 5:26 - 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
- 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
- 马可福音 5:28 - 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
- 马可福音 5:30 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
- 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
- 马可福音 5:32 - 耶稣周围观看,要看作这事的女人。
- 马可福音 5:33 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。