Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
  • 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
  • Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
  • American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  • 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
  • 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
  • Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
  • リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มี​หญิง​คนหนึ่ง​ซึ่ง​ทน​ทรมาน​จาก​โลหิต​ตก​นานถึง 12 ปี เข้ามา​ใกล้​ทาง​เบื้องหลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว​แตะ​ที่​ชายเสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 利未記 15:25 - 婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆為不潔、如行癸之時然、
  • 利未記 15:26 - 患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
  • 利未記 15:27 - 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:28 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
  • 利未記 15:29 - 越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
  • 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、緣其患痭不潔、為之贖罪於耶和華前、
  • 利未記 15:31 - 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
  • 利未記 15:32 - 凡男患白濁及夢遺、致蒙厥污、
  • 利未記 15:33 - 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 民數記 15:38 - 當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、
  • 民數記 15:39 - 爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、
  • 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 申命記 22:12 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 馬可福音 5:25 - 有婦患痭十有二年、
  • 馬可福音 5:26 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
  • 馬可福音 5:27 - 聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、
  • 馬可福音 5:28 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
  • 馬可福音 5:29 - 其血源立涸、自覺痼疾已愈、
  • 馬可福音 5:30 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 馬可福音 5:31 - 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
  • 馬可福音 5:32 - 耶穌環視、欲見行此之婦、
  • 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
  • 馬可福音 5:39 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 馬可福音 5:42 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 馬太福音 14:36 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 8:44 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
  • 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 路加福音 8:47 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 路加福音 8:48 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 路加福音 8:49 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
  • 路加福音 8:51 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 路加福音 8:52 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
  • 路加福音 8:54 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
  • 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命食之、
  • 路加福音 8:56 - 其父母駭異、耶穌戒之勿以所行告人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
  • 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
  • Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
  • American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  • 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
  • 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
  • Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
  • リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มี​หญิง​คนหนึ่ง​ซึ่ง​ทน​ทรมาน​จาก​โลหิต​ตก​นานถึง 12 ปี เข้ามา​ใกล้​ทาง​เบื้องหลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว​แตะ​ที่​ชายเสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์
  • 利未記 15:25 - 婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆為不潔、如行癸之時然、
  • 利未記 15:26 - 患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
  • 利未記 15:27 - 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:28 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
  • 利未記 15:29 - 越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
  • 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、緣其患痭不潔、為之贖罪於耶和華前、
  • 利未記 15:31 - 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
  • 利未記 15:32 - 凡男患白濁及夢遺、致蒙厥污、
  • 利未記 15:33 - 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 民數記 15:38 - 當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、
  • 民數記 15:39 - 爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、
  • 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 申命記 22:12 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 馬可福音 5:25 - 有婦患痭十有二年、
  • 馬可福音 5:26 - 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
  • 馬可福音 5:27 - 聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、
  • 馬可福音 5:28 - 蓋謂第捫其衣必愈焉、
  • 馬可福音 5:29 - 其血源立涸、自覺痼疾已愈、
  • 馬可福音 5:30 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 馬可福音 5:31 - 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
  • 馬可福音 5:32 - 耶穌環視、欲見行此之婦、
  • 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
  • 馬可福音 5:39 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 馬可福音 5:42 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 馬太福音 14:36 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 8:44 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
  • 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 路加福音 8:47 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 路加福音 8:48 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 路加福音 8:49 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
  • 路加福音 8:51 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 路加福音 8:52 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
  • 路加福音 8:54 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
  • 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命食之、
  • 路加福音 8:56 - 其父母駭異、耶穌戒之勿以所行告人、
圣经
资源
计划
奉献