逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這時,有些人把一個躺在床上的癱瘓病人抬到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓病人說:“孩子,放心!你的罪得到赦免了。”
- 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
- 圣经新译本 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
- New International Version - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man, “Don’t lose hope, son. Your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
- New Living Translation - Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
- New King James Version - Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - They brought to Him a man who was paralyzed, lying on a stretcher. Seeing their [active] faith [springing from confidence in Him], Jesus said to the paralytic, “Do not be afraid, son; your sins are forgiven [the penalty is paid, the guilt removed, and you are declared to be in right standing with God].”
- American Standard Version - And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
- King James Version - And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
- New English Translation - Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”
- World English Bible - Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
- 聖經新譯本 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
- 文理委辦譯本 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
- Nueva Versión Internacional - Unos hombres le llevaron un paralítico, acostado en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —¡Ánimo, hijo; tus pecados quedan perdonados!
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 침대에 누워 있는 중풍병자 한 사람을 예수님께 데려왔다. 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 용기를 내어라! 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - そうこうするうち、数人の人が、中風の男を寝床に寝かせたまま運んで来ました。必ず治していただけると信じていたからです。イエスはこの人たちの信仰を見て、病人に、「さあ、元気を出しなさい。わたしがあなたの罪を赦したのですから」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Nova Versão Internacional - Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta mang đến một người bại nằm trên đệm. Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán người bại: “Hãy vững lòng, hỡi con! Tội lỗi con đã được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตซึ่งนอนอยู่บนที่นอนมาหาพระเยซู เมื่อทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ยจงชื่นใจเถิด บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้คนพาชายง่อยคนหนึ่งนอนบนเปลหามมา พอพระองค์เห็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวกับคนง่อยว่า “ลูกเอ๋ย จงทำใจให้ดีไว้ บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
- Thai KJV - ดูเถิด เขาหามคนอัมพาตคนหนึ่งซึ่งนอนอยู่บนที่นอนมาหาพระองค์ เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า “ลูกเอ๋ย จงชื่นใจเถิด บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีคนหามคนเป็นอัมพาตนอนอยู่บนเปลมาหาพระองค์ เมื่อพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขา ก็พูดกับคนที่เป็นอัมพาตว่า “ลูกเอ๋ย สบายใจได้แล้ว เพราะบาปของลูกได้รับการอภัยแล้ว”
- onav - فَجَاءَهُ بَعْضُهُمْ يَحْمِلُونَ مَشْلُولاً مَطْرُوحاً عَلَى فِرَاشٍ. فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «اِطْمَئِنَّ يَا بُنَيَّ! قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ»
交叉引用
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 傳道書 9:7 - 去吧,歡歡喜喜吃你的餅,開懷暢飲你的酒,因為 神已悅納你的工作。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信心使你痊癒了,平安地回去吧,你已經好了,脫離了病痛的折磨。”
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰來為人作見證,因為他知道人的內心有甚麼。
- 馬可福音 1:32 - 到了黃昏日落的時候,人們把一切有病的人和被鬼附身的人都帶到耶穌面前。
- 馬太福音 9:6 - 然而,為要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄—”於是,他對癱瘓病人說:“起來,拿起你的床,回家去吧!”
- 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
- 馬太福音 8:16 - 到了黃昏,人們把許多被鬼附身的人帶到耶穌那裡,他只用一句話就把那些邪靈趕出去,並且治好一切有病的人。
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
- 羅馬書 5:11 - 不但這樣,藉著我們的主耶穌基督,我們更可以因為 神而歡呼自豪。藉著他,我們現在已得以與 神和好。
- 以賽亞書 40:1 - 你們的 神說: “你們要安慰,安慰我的子民!
- 以賽亞書 40:2 - 要向耶路撒冷說安慰鼓勵的話, 要向她呼喊說她服苦役的期限已滿, 她的罪過已經彌補, 她因自己的一切罪 已經從耶和華手裡受罰,賠償雙倍。”
- 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了整個敘利亞,人們就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、癱瘓的人,都帶到他面前,他就治好他們。
- 羅馬書 4:6 - 正如大衛也宣稱一個人不靠行為蒙 神算為義是有福的,他說:
- 羅馬書 4:7 - “過犯得蒙赦免, 罪惡得到寬恕的人,真是有福!
- 羅馬書 4:8 - 主不算他為有罪, 這人真是有福!”
- 使徒行傳 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或墊子上,這樣至少可以讓彼得經過時,身影落在一些人身上。
- 使徒行傳 5:16 - 耶路撒冷周圍的城鎮,也有一大群人帶著病人和被污靈纏擾的人聚攏過來,結果全都治好了。
- 路加福音 7:47 - 因此,我告訴你,她許多的罪都已經得了赦免,所以她才愛得多;那赦免少的,愛得就少。”
- 路加福音 7:48 - 耶穌就對那個女人說:“你的罪已經得了赦免。”
- 路加福音 7:49 - 跟他一起坐席的人就彼此說:“這人是誰,竟然赦免罪呢?”
- 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 使徒行傳 14:9 - 保羅講道的時候,這個人在聽;保羅定睛看他,見他有信心,可以治好,
- 使徒行傳 19:12 - 甚至保羅貼身的手帕或圍巾,有人拿去放在病人身上,病就從他們身上消退,邪靈也出去了。
- 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:“孩子們,你們沒有魚吧?”他們回答:“沒有。”
- 雅各書 2:18 - 但是有人會說:“你有信心,我有行為。”我就會說:“請給我看看你沒有行為的信心,我就會藉著我的行為給你看看我的信心。”
- 歌羅西書 1:12 - 感謝父—他使你們有資格分享眾聖徒在光明中的產業。
- 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的王國裡,
- 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得到赦免。
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,就很驚訝,對跟隨的人說:“我確實地告訴你們,我在以色列中從來沒有見過誰有這麼大的信心。
- 詩篇 32:1 - 過犯得蒙赦免, 罪惡得到寬恕的人,真是有福!
- 詩篇 32:2 - 耶和華不算他為有罪, 他心靈也沒有詭詐,這人真是有福!
- 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
- 路加福音 5:18 - 有些人用床抬著一個癱瘓的人,想送進去放在耶穌面前。
- 路加福音 5:19 - 因為人多,找不到辦法進去,就上了房頂,使癱瘓的人和小床穿過屋瓦,縋下到眾人中間,正好在耶穌面前。
- 路加福音 5:20 - 耶穌看見他們的信心,就說:“朋友,你的罪已經赦免了。”
- 路加福音 5:21 - 經學家和法利賽人就反駁,說:“這人是誰,竟然在說褻瀆的話?除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
- 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們的反駁,就對他們說:“你們心裡為甚麼反駁呢?
- 路加福音 5:23 - 說‘你的罪已經赦免了’,或說‘起來走路吧’,哪一樣比較容易呢?
- 路加福音 5:24 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱瘓的人說:)我吩咐你,起來,拿起你的小床,回家去吧。”
- 路加福音 5:25 - 那人立刻當眾起來,拿起他躺過的床回家去了,一路把榮耀歸給 神。
- 路加福音 5:26 - 所有人都驚訝莫名,就不住地把榮耀歸給 神,並且充滿恐懼,說:“我們今天看見不可思議的事了!”
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回過頭來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊癒了。”從那一刻起,這女人就痊癒了。
- 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又來到迦百農;人們聽說他在屋裡,
- 馬可福音 2:2 - 許多人就來聚集,甚至連門前都沒有地方了;耶穌就向他們講道。
- 馬可福音 2:3 - 那時有些人把一個癱瘓的人帶到耶穌那裡,是由四個人抬著來的。
- 馬可福音 2:4 - 由於人多,無法帶到耶穌面前,就對著耶穌所在的地方,拆開房頂;拆通了,就把癱瘓的人連人帶床墊縋了下去。
- 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 馬可福音 2:6 - 當時有些經學家也坐在那裡,心裡反駁說:
- 馬可福音 2:7 - “這人為甚麼這樣說話?他在褻瀆 神!除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們內心這樣反駁,就對他們說:“你們為甚麼心裡這樣反駁?
- 馬可福音 2:9 - 對癱瘓的人說‘你的罪得到赦免了’,或是說‘起來,拿起你的床墊走路吧’,哪一樣比較容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(耶穌對癱瘓的人說:)
- 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的床墊,回家去吧。”
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿起床墊,當眾出去了。眾人都很驚奇,把榮耀歸給 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事!”