逐节对照
- New Living Translation - So Jesus and his disciples got up and went with him.
- 新标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 当代译本 - 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣起身跟着他去,他的门徒们也跟着去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- New International Version - Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
- English Standard Version - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
- Christian Standard Bible - So Jesus and his disciples got up and followed him.
- New American Standard Bible - Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
- New King James Version - So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
- Amplified Bible - Jesus got up and began to accompany the ruler, with His disciples.
- American Standard Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- King James Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- New English Translation - Jesus and his disciples got up and followed him.
- World English Bible - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌起身跟著他去,他的門徒們也跟著去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
- 文理和合譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起而從之、門徒偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se levantó y fue con él, acompañado de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 일어나 따라가시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
- リビングバイブル - そこでイエスと弟子たちは、彼の家へ向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลุกขึ้นตามเขาไป บรรดาสาวกก็เช่นกัน
交叉引用
- Galatians 6:9 - So let’s not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don’t give up.
- Galatians 6:10 - Therefore, whenever we have the opportunity, we should do good to everyone—especially to those in the family of faith.
- Matthew 8:7 - Jesus said, “I will come and heal him.”
- John 4:34 - Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
- Acts of the Apostles 10:38 - And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.