Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣起身跟着他去,他的门徒们也跟着去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • New International Version - Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
  • English Standard Version - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
  • New Living Translation - So Jesus and his disciples got up and went with him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus and his disciples got up and followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
  • New King James Version - So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • Amplified Bible - Jesus got up and began to accompany the ruler, with His disciples.
  • American Standard Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • King James Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • New English Translation - Jesus and his disciples got up and followed him.
  • World English Bible - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌起身跟著他去,他的門徒們也跟著去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起而從之、門徒偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se levantó y fue con él, acompañado de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 일어나 따라가시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
  • リビングバイブル - そこでイエスと弟子たちは、彼の家へ向かいました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลุกขึ้น​ตาม​เขา​ไป บรรดา​สาวก​ก็​เช่น​กัน
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 - Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:38 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣起身跟着他去,他的门徒们也跟着去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • New International Version - Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
  • English Standard Version - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
  • New Living Translation - So Jesus and his disciples got up and went with him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus and his disciples got up and followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
  • New King James Version - So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • Amplified Bible - Jesus got up and began to accompany the ruler, with His disciples.
  • American Standard Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • King James Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • New English Translation - Jesus and his disciples got up and followed him.
  • World English Bible - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌起身跟著他去,他的門徒們也跟著去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起而從之、門徒偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se levantó y fue con él, acompañado de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 일어나 따라가시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
  • リビングバイブル - そこでイエスと弟子たちは、彼の家へ向かいました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลุกขึ้น​ตาม​เขา​ไป บรรดา​สาวก​ก็​เช่น​กัน
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 - Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:38 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
圣经
资源
计划
奉献