逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 일어나 따라가시자 제자들도 뒤따랐다.
- 新标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 当代译本 - 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣起身跟着他去,他的门徒们也跟着去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- New International Version - Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
- English Standard Version - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
- New Living Translation - So Jesus and his disciples got up and went with him.
- Christian Standard Bible - So Jesus and his disciples got up and followed him.
- New American Standard Bible - Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
- New King James Version - So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
- Amplified Bible - Jesus got up and began to accompany the ruler, with His disciples.
- American Standard Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- King James Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- New English Translation - Jesus and his disciples got up and followed him.
- World English Bible - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌起身跟著他去,他的門徒們也跟著去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
- 文理和合譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起而從之、門徒偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se levantó y fue con él, acompañado de sus discípulos.
- Новый Русский Перевод - Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
- リビングバイブル - そこでイエスと弟子たちは、彼の家へ向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลุกขึ้นตามเขาไป บรรดาสาวกก็เช่นกัน
交叉引用
- 갈라디아서 6:9 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
- 갈라디아서 6:10 - 그러므로 기회 있을 때마다 모든 사람에게 선한 일을 하고 특별히 믿는 성도들에게 더욱 그렇게 하십시오.
- 마태복음 8:7 - 예수님이 그에게 “내가 가서 고쳐 주겠다” 하시자
- 요한복음 4:34 - 그러자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 양식은 나를 보내신 분의 뜻을 실천하고 그분의 일을 완성하는 것이다.
- 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.