逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
- 新标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
- 当代译本 - 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣起身跟着他去,他的门徒们也跟着去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
- New International Version - Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus got up and went with him. So did his disciples.
- English Standard Version - And Jesus rose and followed him, with his disciples.
- New Living Translation - So Jesus and his disciples got up and went with him.
- Christian Standard Bible - So Jesus and his disciples got up and followed him.
- New American Standard Bible - Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
- New King James Version - So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
- Amplified Bible - Jesus got up and began to accompany the ruler, with His disciples.
- American Standard Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- King James Version - And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- New English Translation - Jesus and his disciples got up and followed him.
- World English Bible - Jesus got up and followed him, as did his disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就起來跟他去;門徒也跟了去。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌起來,跟着他,門徒也 跟着去 。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌起身跟著他去,他的門徒們也跟著去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌便起來跟著他去,門徒也跟了去。
- 文理和合譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起而從之、門徒偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起而隨之、弟子偕行。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se levantó y fue con él, acompañado de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 일어나 따라가시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними.
- リビングバイブル - そこでイエスと弟子たちは、彼の家へ向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงลุกขึ้นไปกับเขาเหล่าสาวกก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลุกขึ้นตามเขาไป บรรดาสาวกก็เช่นกัน
交叉引用
- Galates 6:9 - Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
- Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
- Matthieu 8:7 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
- Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
- Actes 10:38 - Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.