逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌正在對他們說話的時候,忽然有一位主管來向他下拜,說:“我的女兒剛死了,但是求你過來按手在她頭上,她就會活過來。”
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
- 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
- New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
- The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
- Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
- New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
- Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
- American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
- World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
- リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้ให้พวกเขาฟังอยู่ ก็มีผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมคนหนึ่งมาคุกเข่าลงที่เบื้องหน้าพระองค์และพูดว่า “บุตรสาวของข้าพเจ้าเพิ่งตาย ขอให้ท่านโปรดวางมือบนตัวเธอ แล้วเธอจะได้มีชีวิตอยู่”
- Thai KJV - เมื่อพระองค์กำลังตรัสคำเหล่านี้แก่เขานั้น ดูเถิด มีขุนนางคนหนึ่งมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์พึ่งตาย ขอพระองค์เสด็จไปวางพระหัตถ์ของพระองค์บนตัวเขา แล้วเขาจะฟื้นขึ้นอีก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูกำลังพูดเรื่องนี้อยู่ ก็มีหัวหน้าที่ประชุมชาวยิวคนหนึ่งเข้ามาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และพูดว่า “ลูกสาวของผมเพิ่งตาย แต่ถ้าอาจารย์ช่วยไปวางมือบนตัวเธอ เธอก็จะฟื้นขึ้นมา”
- onav - وَبَيْنَمَا كَانَ يَقُولُ هَذَا، إِذَا رَئِيسٌ لِلْمَجْمَعِ قَدْ تَقَدَّمَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً:
交叉引用
- 路加福音 17:15 - 其中一個見自己已經好了,就回來大聲把榮耀歸給 神,
- 路加福音 17:16 - 把臉伏在耶穌腳前感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治垂危的兒子。
- 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:“你們如果沒有看見神蹟奇能,就總是不肯相信。”
- 約翰福音 4:49 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來向耶穌下拜,說:“主啊,救助我吧!”
- 路加福音 7:2 - 有個百夫長非常器重的奴僕病重垂危,
- 馬太福音 17:14 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來向耶穌下跪,
- 馬太福音 20:20 - 那時,西庇太兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她向耶穌下拜,求他一件事。
- 馬太福音 14:33 - 船上的人都向耶穌下拜,說:“你真是 神的兒子!”
- 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前下拜。
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶起他來,說:“起來,我自己也不過是人。”
- 約翰福音 11:32 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的弟弟就不會死了!”
- 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活,就是生命;信我的人,雖然死了,也要活過來。
- 路加福音 18:18 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 約翰福音 11:21 - 馬莎對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的弟弟就不會死了!
- 約翰福音 11:22 - 即使是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神都會賜給你。”
- 使徒行傳 13:15 - 那些會堂主管請人宣讀了律法和先知書以後,就派人到他們那裡來,說:“兩位弟兄,如果有甚麼鼓勵大家的話,請講!”
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,我實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒。
- 馬太福音 8:9 - 因為我自己也是在人的權下,也有士兵在我之下;我對這個說:‘去!’他就去,對另一個說:‘來!’他就來;對我的奴僕說‘做這個!’他就做。”
- 馬太福音 28:17 - 他們看見耶穌,就向他下拜,但仍然有些人懷疑。
- 列王紀下 5:11 - 拿曼卻發怒走了,他說:“我以為他必定會出來見我,站著呼求耶和華他 神的名,舉手放在患處,消除這嚴重皮膚病。
- 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日治病,會堂的主管就氣衝衝地對群眾說:“應該工作的有六天,你們來求醫,要在這六天裡,不要在安息日這一天!”
- 馬太福音 9:24 - 就說:“出去吧!這女孩沒死,只是睡著了。”他們就嘲笑他。
- 馬太福音 8:2 - 忽然有一個患嚴重皮膚病的人前來向他下拜,說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 馬可福音 5:22 - 有一位會堂主管來了,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 馬可福音 5:23 - 迫切地懇求他說:“我的小女兒快要死了,請你來在她身上按手,把她救治,她就可以活了。”
- 馬可福音 5:24 - 耶穌就和他一起去了。 有一大群人跟著耶穌,擁擠著他。
- 馬可福音 5:25 - 有一個女人,患血漏病已有十二年,
- 馬可福音 5:26 - 在許多醫生手裡受了許多痛苦,又花盡了她所有的一切,不但毫無起色,反而更加嚴重。
- 馬可福音 5:27 - 她聽見耶穌的事,就在人群裡走到耶穌背後,摸他的外袍。
- 馬可福音 5:28 - 因為她說:“即使我只摸到他的外袍,我也會痊癒。”
- 馬可福音 5:29 - 立刻,她血漏的源頭就乾了,她身體上感到自己已經治好,脫離病痛的折磨。
- 馬可福音 5:30 - 耶穌自己也立刻感到有能力從他裡面出去,於是在人群裡回過頭來說:“是誰摸我的外袍?”
- 馬可福音 5:31 - 門徒對他說:“你看,人群擁擠著你,你還問‘是誰摸我’嗎?”
- 馬可福音 5:32 - 耶穌卻環視四周,要看是誰做了這事。
- 馬可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上發生的事,就害怕得發抖,過來俯伏在耶穌跟前,把實情全都告訴他。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信心使你痊癒了,平安地回去吧,你已經好了,脫離了病痛的折磨。”
- 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,何必還勞煩老師呢?”
- 馬可福音 5:36 - 耶穌不理會他們所說的話,對會堂主管說:“不要怕,只要信!”
- 馬可福音 5:37 - 除了彼得、雅各和雅各的兄弟約翰以外,耶穌不許別人跟來。
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見一片喧嚷,那裡的人大聲痛哭哀號。
- 馬可福音 5:39 - 耶穌走進去,對他們說:“為甚麼喧嚷痛哭呢?孩子沒有死,只是睡著了。”
- 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟他一起的人,進入孩子所在的地方。
- 馬可福音 5:41 - 耶穌握著孩子的手,對她說:“塔利沙,庫默!”—翻譯出來就是:“女孩,我吩咐你,起來!”
- 馬可福音 5:42 - 那個女孩就立刻起來走動;那時她已經十二歲了。他們立刻驚訝若狂。
- 馬可福音 5:43 - 耶穌再三吩咐他們,不要讓人知道這事,又叫人給她東西吃。
- 路加福音 8:41 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,這人是會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求他到他家裡去,
- 路加福音 8:42 - 因為他有一個獨女,大約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
- 路加福音 8:43 - 有一個女人,患血漏病已有十二年,卻沒有人能治好她。
- 路加福音 8:44 - 她走到耶穌背後,摸他外袍的邊緣,血就立刻止住了。
- 路加福音 8:45 - 耶穌說:“是誰摸了我?”大家都否認。彼得說:“老師,人群正圍著你,擁擠著你呢。”
- 路加福音 8:46 - 但耶穌說:“必定有人摸我,因為我知道有能力從我身上出去。”
- 路加福音 8:47 - 那女人見不能隱瞞,就顫抖著過來,俯伏在耶穌跟前,把摸他的理由,和怎樣立刻得到醫治,在全體民眾面前說出來。
- 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信心使你痊癒了,平安地回去吧!”
- 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒已經死了,不必再勞煩老師了。”
- 路加福音 8:50 - 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信!她就會痊癒。”
- 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人與他一起進屋裡去。
- 路加福音 8:52 - 當時眾人都在為女孩號咷痛哭,他說:“不要哭!她沒死,只是睡著了。”
- 路加福音 8:53 - 他們明知女孩已經死了,就開始嘲笑他。
- 路加福音 8:54 - 耶穌握著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
- 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她些吃的。
- 路加福音 8:56 - 她父母非常驚奇。耶穌吩咐他們,不要把所發生的事告訴任何人。