逐节对照
- New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
- 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
- New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
- The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
- Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
- Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
- American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
- World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
- リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้ให้พวกเขาฟังอยู่ ก็มีผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมคนหนึ่งมาคุกเข่าลงที่เบื้องหน้าพระองค์และพูดว่า “บุตรสาวของข้าพเจ้าเพิ่งตาย ขอให้ท่านโปรดวางมือบนตัวเธอ แล้วเธอจะได้มีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Luke 17:15 - Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
- Luke 17:16 - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- John 4:47 - When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
- John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
- John 4:49 - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
- Matthew 15:25 - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
- Luke 7:2 - Now a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
- Matthew 17:14 - When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
- Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
- Matthew 14:33 - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
- Acts 10:25 - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
- Acts 10:26 - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
- John 11:32 - So when Mary came to the place where Jesus was, she saw Him and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
- John 11:25 - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one who believes in Me will live, even if he dies,
- Luke 18:18 - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- John 11:21 - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- John 11:22 - Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
- Acts 13:15 - After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying, “ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
- Matthew 8:8 - But the centurion replied, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
- Matthew 8:9 - For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
- Matthew 28:17 - And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
- 2 Kings 5:11 - But Naaman was furious and went away, and he said, “Behold, I thought, ‘He will certainly come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the site and cure the leprosy.’
- Luke 13:14 - But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “There are six days during which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
- Matthew 9:24 - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
- Matthew 8:2 - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- Mark 5:22 - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
- Mark 5:23 - and *pleaded with Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
- Mark 5:24 - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- Mark 5:25 - A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
- Mark 5:26 - and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but instead had become worse—
- Mark 5:27 - after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
- Mark 5:28 - For she had been saying to herself, “If I just touch His garments, I will get well.”
- Mark 5:29 - And immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.
- Mark 5:30 - And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
- Mark 5:31 - And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
- Mark 5:32 - And He looked around to see the woman who had done this.
- Mark 5:33 - But the woman, fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- Mark 5:34 - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
- Mark 5:35 - While He was still speaking, people *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why bother the Teacher further?”
- Mark 5:36 - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
- Mark 5:37 - And He allowed no one to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
- Mark 5:38 - They *came to the house of the synagogue official, and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
- Mark 5:39 - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
- Mark 5:40 - And they began laughing at Him. But putting them all outside, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was in bed.
- Mark 5:41 - And taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha, kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
- Mark 5:42 - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
- Mark 5:43 - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
- Luke 8:41 - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- Luke 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
- Luke 8:43 - And a woman who had suffered a chronic flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone,
- Luke 8:44 - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
- Luke 8:45 - And Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing in on You.”
- Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me.”
- Luke 8:47 - Now when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and admitted in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
- Luke 8:48 - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
- Luke 8:49 - While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
- Luke 8:50 - But when Jesus heard this, He responded to him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
- Luke 8:51 - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
- Luke 8:52 - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
- Luke 8:53 - And they began laughing at Him, knowing that she had died.
- Luke 8:54 - He, however, took her by the hand and spoke forcefully, saying, “Child, arise!”
- Luke 8:55 - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that something be given her to eat.
- Luke 8:56 - Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.