逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant.
- 新标点和合本 - 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。
- 当代译本 - “没有人用新布缝补旧衣,因为新布会把旧衣扯破,破洞会更大。
- 圣经新译本 - 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
- 中文标准译本 - 没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上,因为所补上的布块会扯坏衣服,造成更大的裂口。
- 现代标点和合本 - 没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
- 和合本(拼音版) - 没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了;
- New International Version - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
- New International Reader's Version - “People don’t sew a patch of new cloth on old clothes. The new piece will pull away from the old. That will make the tear worse.
- English Standard Version - No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
- New Living Translation - “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
- The Message - He went on, “No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match. And you don’t put your wine in cracked bottles.”
- Christian Standard Bible - No one patches an old garment with unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment and makes the tear worse.
- New American Standard Bible - But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
- New King James Version - No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
- Amplified Bible - But no one puts a piece of unshrunk (new) cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
- American Standard Version - And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
- King James Version - No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
- New English Translation - No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
- World English Bible - No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
- 新標點和合本 - 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。
- 當代譯本 - 「沒有人用新布縫補舊衣,因為新布會把舊衣扯破,破洞會更大。
- 聖經新譯本 - 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
- 呂振中譯本 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
- 中文標準譯本 - 沒有人把沒縮過水的布塊補在舊衣服上,因為所補上的布塊會扯壞衣服,造成更大的裂口。
- 現代標點和合本 - 沒有人把新布補在舊衣服上,因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
- 文理和合譯本 - 未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
- 文理委辦譯本 - 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有用新布補舊衣者、蓋所補之新布、反裂其舊衣、而綻更甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有以新布補舊衣者、恐補之反以損之、而裂痕彌深。
- Nueva Versión Internacional - Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva, porque el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor.
- 현대인의 성경 - 낡은 옷에 새 천 조각을 대고 깁는 사람은 없다. 이것은 기운 것이 그 옷을 잡아당겨 더 많이 찢어지기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
- Восточный перевод - Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвёт дыру ещё больше.
- リビングバイブル - 水洗いしていない新しい布で、古い着物に継ぎ当てをする人がいるでしょうか。そんなことをしたら、当て布は縮んで着物を破り、穴はもっと大きくなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
- Hoffnung für alle - Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff. Der alte Stoff würde an der Flickstelle doch wieder reißen, und das Loch würde nur noch größer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vá sẽ toạc ra, đường rách càng rộng hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครเอาผ้าใหม่ที่ยังไม่หดไปปะเสื้อผ้าเก่าเพราะผ้าใหม่จะหดรั้งผ้าเก่าให้ขาดมากกว่าเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครปะเศษผ้าใหม่ที่ยังไม่หดตัวลงบนเสื้อเก่า เพราะเศษผ้านั้นจะดึงเนื้อผ้าบนเสื้อเก่าออก จะยิ่งทำให้ขาดมากกว่าเดิม
交叉引用
- 1 Corinthiens 13:13 - En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
- Genèse 33:14 - Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et de celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.
- Esaïe 40:11 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
- Psaumes 125:3 - Un pouvoir criminel ╵ne pourra dominer sur le territoire échu en partage aux justes, afin que les justes n’en viennent pas ╵à prêter eux aussi la main ╵à des actes coupables.
- Jean 16:12 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
- 1 Corinthiens 3:1 - En réalité, frères et sœurs, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes et des femmes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes ou des femmes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants en Christ.
- 1 Corinthiens 3:2 - C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter,