逐节对照
- English Standard Version - Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
- 新标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常 禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
- 当代译本 - 那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
- 圣经新译本 - 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
- 中文标准译本 - 随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常 禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
- 现代标点和合本 - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
- New International Version - Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
- New International Reader's Version - One day John’s disciples came. They said to Jesus, “We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
- New Living Translation - One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do?”
- The Message - A little later John’s followers approached, asking, “Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don’t?”
- Christian Standard Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
- New American Standard Bible - Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
- New King James Version - Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
- Amplified Bible - Then the disciples of John [the Baptist] came to Jesus, asking, “Why do we and the Pharisees often fast [as a religious exercise], but Your disciples do not fast?”
- American Standard Version - Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
- King James Version - Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
- New English Translation - Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
- World English Bible - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
- 新標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常 禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
- 當代譯本 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
- 聖經新譯本 - 那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
- 呂振中譯本 - 那時 約翰 的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 隨後,約翰的門徒們前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人經常 禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
- 現代標點和合本 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
- 文理委辦譯本 - 約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有 如望 之徒晉謁曰:『吾儕及 法利塞 人恆齋、爾徒獨不齋何也?』
- Nueva Versión Internacional - Un día se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Cómo es que nosotros y los fariseos ayunamos, pero no así tus discípulos? Jesús les contestó:
- 현대인의 성경 - 그때 요한의 제자들이 예수님께 와서 “우리와 바리새파 사람들은 금식하는데 왜 선생님의 제자들은 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
- Восточный перевод - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли ученики Яхии и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли ученики Яхьё и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ?
- リビングバイブル - ある日、バプテスマのヨハネの弟子たちがイエスのところに来て、尋ねました。「なぜ、先生の弟子たちは、私たちやパリサイ人のように断食しないのですか。」
- Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
- Nova Versão Internacional - Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
- Hoffnung für alle - An einem anderen Tag kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und erkundigten sich: »Wir und auch die Pharisäer fasten regelmäßig. Warum tun deine Jünger das eigentlich nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các môn đệ của Giăng Báp-tít đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn, còn chúng tôi và các thầy Pha-ri-si đều phải kiêng ăn?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสาวกของยอห์นมาทูลถามพระองค์ว่า “พวกข้าพระองค์กับพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบรรดาสาวกของยอห์นมาพูดกับพระองค์ว่า “ทำไมพวกเราและบรรดาฟาริสีอดอาหาร แต่พวกสาวกของท่านไม่อดอาหาร”
交叉引用
- Proverbs 20:6 - Many a man proclaims his own steadfast love, but a faithful man who can find?
- Matthew 11:2 - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
- John 4:1 - Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
- John 3:25 - Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
- Luke 18:9 - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
- Luke 18:10 - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- Luke 18:11 - The Pharisee, standing by himself, prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
- Luke 18:12 - I fast twice a week; I give tithes of all that I get.’
- Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- Matthew 11:19 - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her deeds.”
- Luke 5:33 - And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
- Luke 5:34 - And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
- Luke 5:35 - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
- Luke 5:36 - He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
- Luke 5:37 - And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
- Luke 5:38 - But new wine must be put into fresh wineskins.
- Luke 5:39 - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
- Matthew 6:16 - “And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
- Mark 2:18 - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
- Mark 2:19 - And Jesus said to them, “Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
- Mark 2:20 - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- Mark 2:21 - No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
- Mark 2:22 - And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins—and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins.”