逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
- 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
- English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
- The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
- Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
- New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
- American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
- King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
- New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
- World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินจึงกล่าวว่า “คนที่มีสุขภาพดีไม่จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่ผู้ป่วย
交叉引用
- 路加福音 8:43 - 有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、
- 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
- 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
- 羅馬書 7:12 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
- 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
- 羅馬書 7:14 - 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、
- 羅馬書 7:15 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
- 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
- 羅馬書 7:17 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
- 羅馬書 7:18 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
- 羅馬書 7:19 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
- 羅馬書 7:20 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
- 羅馬書 7:21 - 我覺其情、即樂於為善時、每有惡在前、
- 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
- 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
- 何西阿書 14:4 - 主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
- 詩篇 6:2 - 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
- 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
- 耶利米書 17:14 - 耶和華與、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。
- 詩篇 147:3 - 傷心者、主為醫痊、殘缺者、主為彌縫兮、
- 耶利米書 33:6 - 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
- 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
- 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
- 路加福音 5:31 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、