逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
  • The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
  • Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
  • King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​กล่าว​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
  • Thai KJV - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้นจึงตรัสกับพวกเขาว่า “คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน จึง​ตอบ​ว่า “คน​ที่​สบาย​ดี​ไม่​ต้องการ​หมอ แต่​คน​เจ็บ​ป่วย​ต่าง​หาก​ที่​ต้องการ
  • onav - وَإِذْ سَمِعَ يَسُوعُ كَلامَهُمْ، قَالَ: «لا يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى!
交叉引用
  • 路加福音 8:43 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,却没有人能治好她。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 税吏却远远站著,甚至不敢举目望天,只捶著胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人吧!’
  • 罗马书 7:9 - 从前没有律法的时候,我是活的;但诫命一到,罪就活过来,
  • 罗马书 7:10 - 我就死了。我发现,那本该使人活的诫命,反而导致死亡;
  • 罗马书 7:11 - 这是因为罪把握这个机会,藉著诫命欺骗我,并且藉著诫命杀了我。
  • 罗马书 7:12 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 那么,是那良善的使我死吗?绝对不是!而是罪藉著那良善的在我里面造成死亡,为要让罪显出来,为要让罪藉著诫命变得罪大之极。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的—我却属肉体,已经卖身给罪了,
  • 罗马书 7:15 - 因为我所做的,我不明白;我存心要做的,我没有去做;我恨恶的,我反而去做。
  • 罗马书 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
  • 罗马书 7:17 - 既然如此,这就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:18 - 我知道住在我里面的,就是在我肉体之中,没有良善,因为我虽有行善之心,却没有行善之能。
  • 罗马书 7:19 - 我有心去行的善,我没有去行;我没有存心去做的恶,我反而去做。
  • 罗马书 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:21 - 因此,我发现了这个律,就是我存心行善的时候,我可以做的却只有恶行。
  • 罗马书 7:22 - 这就是说,我内心喜欢 神的律法,
  • 罗马书 7:23 - 但我发觉自己身体各部分里另有一个律,攻打我在心智上服从的律法,把我俘虏去服从自己身体各部分里犯罪的律。
  • 罗马书 7:24 - 我这个人好惨啊!会有谁来救我脱离这必死的身体呢?
  • 诗篇 41:4 - 而我,我曾说:“耶和华啊,求你恩待我! 我犯罪干犯了你,求你医好我。”
  • 何西阿书 14:4 - “我要医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 不再对他们发怒。
  • 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你恩待我! 因为我衰弱。 耶和华啊,求你医治我! 因为我的骨头战栗。
  • 耶利米书 30:17 - 我必使你痊愈, 医治你的创伤, 因为人都称你为‘弃妇’,说: ‘这就是锡安,无人关心她。’” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 17:14 - 耶和华啊,我所要赞美的是你, 所以求你医好我,使我痊愈; 拯救我,使我得救!
  • 诗篇 147:3 - 他医好心灵破碎者, 包扎他们的伤口。
  • 耶利米书 33:6 - 然而,我必使这城痊愈康复,我要使他们痊愈,向他们显出充分的安全与稳定。
  • 马可福音 2:17 - 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 路加福音 9:11 - 可是群众知道了,也跟著去。耶稣就接待他们,向他们讲论 神的王国,治好需要医治的人。
  • 启示录 3:17 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,使你富足;买白衣穿上,免得你赤身暴露羞处;买眼药抹你的眼睛,使你可以看见。
  • 路加福音 5:31 - 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
逐节对照交叉引用