逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
- 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
- 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
- English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
- The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
- Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
- New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
- American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
- King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
- New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
- World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
- 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินจึงกล่าวว่า “คนที่มีสุขภาพดีไม่จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่ผู้ป่วย
交叉引用
- 路加福音 8:43 - 有一個女人患了血漏病已經十二年了; 都沒有人能治好她。
- 路加福音 18:11 - 那法利賽人站着 ,用 以下 這些話禱告 說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
- 路加福音 18:12 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
- 路加福音 18:13 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
- 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
- 羅馬人書 7:10 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
- 羅馬人書 7:11 - 因為罪趁着機會、藉着誡命、誘惑了我,藉着誡命殺死了我。
- 羅馬人書 7:12 - 所以律法是聖的,誡命也是聖的,是義的,又是善的。
- 羅馬人書 7:13 - 那麼善是在我身上生出死來麼?斷乎不是。不,是罪,罪為要顯明它是罪,便藉着善在我身上造出死來,叫罪藉着誡命顯出它是有罪到極點的。
- 羅馬人書 7:14 - 我們曉得、律法是屬靈的;我卻是屬肉的,是賣在罪之下做奴僕的。
- 羅馬人書 7:15 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
- 羅馬人書 7:16 - 若我所不願意的、我倒去行,我就同意律法是好的了。
- 羅馬人書 7:17 - 其實呢、不再是我作出來的,乃是那住在我裏面的罪 作出來的 。
- 羅馬人書 7:18 - 我知道在我裏面、就是在我肉體之中、沒有善住着;因為志願呢、我雖有,把善作出來呢、我卻不能。
- 羅馬人書 7:19 - 因為我所願意的善、我不去行;我所不願意的惡、我倒去作。
- 羅馬人書 7:20 - 我所不願意的、我若去行,便不再是我作出來的,乃是住在我裏面的罪 作出來的 。
- 羅馬人書 7:21 - 所以我見得有個律:就是我願意行善的時候,總有惡和我同在。
- 羅馬人書 7:22 - 因為按我「內心的人」來說呢、我倒極贊喜上帝之律;
- 羅馬人書 7:23 - 但我卻看出,在我肢體中另有個律、和我心思之律交戰,把我擄去、去附從那在我肢體中的罪之律。
- 羅馬人書 7:24 - 慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這 有 死 掌權 的身體呢?
- 詩篇 41:4 - 我,我曾說過: 『永恆主啊,求你恩待我,醫治我; 因為我犯罪得罪了你。』
- 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
- 詩篇 6:2 - 永恆主啊,恩待我,因為我衰弱。 永恆主啊,醫治我,因為我骨頭驚得發顫;
- 耶利米書 30:17 - 因為我必使新肉在你身上長起來; 你受的擊傷、我必醫治, 永恆主發神諭說, 因為人稱你為「被放逐者」, 說 : 「這是 錫安 , 乾透了之地 , 無人來探望的!」
- 耶利米書 17:14 - 永恆主啊,醫治我,我便得醫治; 拯救我,我便得拯救; 因為你是我所頌讚的。
- 詩篇 147:3 - 他醫治心裏破碎的人, 將他們的傷處裹好。
- 耶利米書 33:6 - 但是你看吧,我必使新肉在她身上生起,使康復 發旺起來 ;我必醫治他們,將豐盛之興隆和穩固顯示於他們。
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聽見,就對他們說:『強壯的沒有需要醫生,有病的才 有需要 ;我來不是要召義人,乃是 要召 罪人。』
- 路加福音 9:11 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
- 啓示錄 3:17 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 啓示錄 3:18 - 我替你出主意,你要從我買那經火鍛煉的金子,使你得財富;也 買 白衣披上,讓你赤裸的下體不露出;又 買 膏藥膏進你的眼,使你能看見。
- 路加福音 5:31 - 耶穌回答他們說:『康健的沒有需要醫生,有病的才 有需要 。