逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
- 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
- English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
- The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
- Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
- New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
- American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
- King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
- New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
- World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินจึงกล่าวว่า “คนที่มีสุขภาพดีไม่จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่ผู้ป่วย
交叉引用
- Лука 8:43 - В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.
- Лука 18:11 - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Аллах, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
- Лука 18:12 - Я пощусь два раза в неделю и даю в храм десятую часть со всякого дохода».
- Лука 18:13 - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «О Аллах, будь милостив ко мне, грешнику».
- Римлянам 7:9 - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
- Римлянам 7:10 - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- Римлянам 7:11 - Потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привёл к духовной смерти!
- Римлянам 7:12 - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
- Римлянам 7:13 - Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвёл во мне смерть. И таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.
- Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
- Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
- Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
- Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
- Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Закону Аллаха,
- Римлянам 7:23 - но в моём теле действует другой закон. Этот закон ведёт войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
- Римлянам 7:24 - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
- Забур 41:4 - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
- Осия 14:4 - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
- Забур 6:2 - Вечный, не укоряй меня в гневе, не наказывай в ярости!
- Иеремия 30:17 - А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим , о котором никто не заботится».
- Иеремия 17:14 - Исцели меня, Вечный, и я буду исцелён; спаси меня, и я буду спасён, потому что я славлю Тебя.
- Забур 147:3 - Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.
- Иеремия 33:6 - Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности.
- Марк 2:17 - Услышав это, Иса сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
- Лука 9:11 - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Аллаха, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
- Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; приобрети также глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
- Лука 5:31 - Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.