逐节对照
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 当代译本 - 耶稣坐船回到湖对岸自己住的城镇。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,过到自己的城来。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- New International Version - Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
- New International Reader's Version - Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
- English Standard Version - And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
- New Living Translation - Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
- The Message - Back in the boat, Jesus and the disciples recrossed the sea to Jesus’ hometown. They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, “Cheer up, son. I forgive your sins.” Some religion scholars whispered, “Why, that’s blasphemy!”
- Christian Standard Bible - So he got into a boat, crossed over, and came to his own town.
- New American Standard Bible - Getting into a boat, Jesus crossed over the Sea of Galilee and came to His own city.
- New King James Version - So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
- Amplified Bible - And Jesus, getting into a boat, crossed over the Sea of Galilee and came to [Capernaum] His own city.
- American Standard Version - And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
- King James Version - And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
- New English Translation - After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
- World English Bible - He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
- 當代譯本 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,過到自己的城來。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
- 文理和合譯本 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、既濟、歸故鄉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、渡海歸故邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乘舟返本城、
- Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 배를 타시고 호수를 건너 그의 고향 가버나움으로 돌아오셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
- リビングバイブル - それで、イエスは舟に乗り込み、ご自分の町カペナウムに帰られました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
- Hoffnung für alle - Jesus stieg in ein Boot und fuhr über den See zurück nach Kapernaum, wo er wohnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu xuống thuyền vượt biển về thành Ca-bê-na-um là nơi Ngài thường cư trú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงเสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:23 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 - ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:6 - Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 - Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 - καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 - Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:13 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·