Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​จะ​ไป​รักษา​เขา​ให้​หายขาด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我去医治他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我去使他痊愈。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Shall I come and heal him?”
  • English Standard Version - And he said to him, “I will come and heal him.”
  • New Living Translation - Jesus said, “I will come and heal him.”
  • The Message - Jesus said, “I’ll come and heal him.”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I will come and heal him.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • American Standard Version - And he saith unto him, I will come and heal him.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我去醫治他。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我要去治好他。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我去使他痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我往醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我往醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我往醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾來救之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Iré a sanarlo —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “내가 가서 고쳐 주겠다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
  • リビングバイブル - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich will mitkommen und ihn heilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta sẽ đến chữa lành cho anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่นายร้อยนั้นว่า “เราจะไปรักษาเขา”
交叉引用
  • ลูกา 7:6 - พระ​เยซู​จึง​ไป​กับ​พวก​เขา เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​บ้าน​แล้ว นาย​ร้อย​ก็​ได้​ขอ​ให้​เพื่อนๆ มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน อย่า​ลำบาก​เลย เพราะ​ว่า​ไม่​สมควร​ให้​พระ​องค์​เข้า​มา​ใต้​หลังคา​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 9:18 - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อยู่ ก็​มี​ผู้อยู่​ในระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​คนหนึ่ง​มา​คุกเข่า​ลง​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “บุตร​สาว​ของ​ข้าพเจ้า​เพิ่ง​ตาย ขอให้​ท่าน​โปรด​วางมือ​บน​ตัวเธอ แล้ว​เธอ​จะได้​มี​ชีวิต​อยู่”
  • มัทธิว 9:19 - พระ​เยซู​ลุกขึ้น​ตาม​เขา​ไป บรรดา​สาวก​ก็​เช่น​กัน
  • มาระโก 5:23 - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
  • มาระโก 5:24 - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​จะ​ไป​รักษา​เขา​ให้​หายขาด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我去医治他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我去使他痊愈。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我去医治他。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Shall I come and heal him?”
  • English Standard Version - And he said to him, “I will come and heal him.”
  • New Living Translation - Jesus said, “I will come and heal him.”
  • The Message - Jesus said, “I’ll come and heal him.”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I will come and heal him.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • American Standard Version - And he saith unto him, I will come and heal him.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我去醫治他。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我要去治好他。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我去使他痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我往醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我往醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我往醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾來救之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Iré a sanarlo —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “내가 가서 고쳐 주겠다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
  • リビングバイブル - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich will mitkommen und ihn heilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta sẽ đến chữa lành cho anh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่นายร้อยนั้นว่า “เราจะไปรักษาเขา”
  • ลูกา 7:6 - พระ​เยซู​จึง​ไป​กับ​พวก​เขา เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​บ้าน​แล้ว นาย​ร้อย​ก็​ได้​ขอ​ให้​เพื่อนๆ มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน อย่า​ลำบาก​เลย เพราะ​ว่า​ไม่​สมควร​ให้​พระ​องค์​เข้า​มา​ใต้​หลังคา​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า
  • มัทธิว 9:18 - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อยู่ ก็​มี​ผู้อยู่​ในระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​คนหนึ่ง​มา​คุกเข่า​ลง​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “บุตร​สาว​ของ​ข้าพเจ้า​เพิ่ง​ตาย ขอให้​ท่าน​โปรด​วางมือ​บน​ตัวเธอ แล้ว​เธอ​จะได้​มี​ชีวิต​อยู่”
  • มัทธิว 9:19 - พระ​เยซู​ลุกขึ้น​ตาม​เขา​ไป บรรดา​สาวก​ก็​เช่น​กัน
  • มาระโก 5:23 - และ​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า “ลูก​สาว​ที่​ยัง​เล็ก​อยู่​ของ​ข้าพเจ้า​ใกล้​จะ​ตาย​อยู่แล้ว ขอ​ท่าน​โปรด​วางมือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัวเธอ เธอ​จะได้​หายขาด​และ​มี​ชีวิต​อยู่”
  • มาระโก 5:24 - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
圣经
资源
计划
奉献