Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 8:29 - Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Deuteronomy 5:25 - But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
  • Mark 5:17 - Then they began to beg him to leave their region.
  • Mark 5:18 - As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him.
  • 1 Kings 18:17 - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, the one ruining Israel?”
  • Job 22:17 - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
  • Luke 8:37 - Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had departed begged him earnestly to be with him. But he sent him away and said,
  • Luke 8:39 - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • Job 21:14 - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
  • Acts 16:39 - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’s knees and said, “Go away from me, because I’m a sinful man, Lord!”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
  • 新标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
  • 当代译本 - 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那里。
  • 圣经新译本 - 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
  • New International Version - Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
  • English Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
  • New Living Translation - Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
  • New American Standard Bible - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
  • New King James Version - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
  • American Standard Version - And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
  • King James Version - And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
  • World English Bible - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • 新標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
  • 文理委辦譯本 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑出迎耶穌、見之、求離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉城出見耶穌、求其離境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
  • 현대인의 성경 - 온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - 町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong thành kéo ra xem Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy Chúa, họ nài xin Ngài đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​ออกมา​พบ​กับ​พระ​เยซู เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​จึง​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​พวก​เขา
  • Matthew 8:29 - Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Deuteronomy 5:25 - But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
  • Mark 5:17 - Then they began to beg him to leave their region.
  • Mark 5:18 - As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him.
  • 1 Kings 18:17 - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, the one ruining Israel?”
  • Job 22:17 - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
  • Luke 8:37 - Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had departed begged him earnestly to be with him. But he sent him away and said,
  • Luke 8:39 - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • Job 21:14 - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
  • Acts 16:39 - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’s knees and said, “Go away from me, because I’m a sinful man, Lord!”
圣经
资源
计划
奉献