逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
- 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼就央求耶稣,说:“若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- 当代译本 - 鬼就央求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
- 圣经新译本 - 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
- 中文标准译本 - 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”
- 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”
- 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
- New International Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- English Standard Version - And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
- New Living Translation - So the demons begged, “If you cast us out, send us into that herd of pigs.”
- Christian Standard Bible - “If you drive us out,” the demons begged him, “send us into the herd of pigs.”
- New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
- New King James Version - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
- Amplified Bible - The demons began begging Him, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
- American Standard Version - And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
- King James Version - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
- New English Translation - Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
- World English Bible - The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
- 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
- 當代譯本 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
- 聖經新譯本 - 那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
- 呂振中譯本 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
- 中文標準譯本 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
- 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
- 文理和合譯本 - 鬼求之曰、若逐我、則遣入豕羣、
- 文理委辦譯本 - 鬼求曰、若逐我、則許我入豕群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔求之曰、若逐我出、則許我入豕群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
- Nueva Versión Internacional - Los demonios le rogaron a Jesús: —Si nos expulsas, mándanos a la manada de cerdos.
- 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Демоны попросили Ису: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Демоны попросили Исо: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
- La Bible du Semeur 2015 - Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
- リビングバイブル - そこで悪霊たちは、「もし、おれたちを追い出すのなら、あの豚の群れの中に入れてくれ」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- Nova Versão Internacional - Os demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
- Hoffnung für alle - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Nếu Ngài đuổi chúng tôi, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมารอ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านจะขับพวกเราออกก็ขอให้เราเข้าในฝูงหมูเถิด”
交叉引用
- มาระโก 5:12 - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
- วิวรณ์ 12:12 - เพราะฉะนั้นสวรรค์และชาวสวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเถิด! แต่วิบัติแก่แผ่นดินและทะเล เพราะมารได้ลงไปหาเจ้า! ด้วยความโกรธยิ่งนัก เนื่องจากรู้ว่าเวลาของมันมีน้อย”
- มาระโก 5:7 - และตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์หรือ? ขอทรงสาบานต่อพระเจ้าว่าจะไม่ทรมานข้าพระองค์!”
- วิวรณ์ 20:1 - ข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ถือกุญแจนรกขุมลึกและโซ่เส้นใหญ่ในมือ
- วิวรณ์ 20:2 - ทูตนั้นจับพญานาคคืองูดึกดำบรรพ์ผู้เป็นมารหรือซาตานล่ามมันไว้พันปี
- ลูกา 8:30 - พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาทูลว่า “ชื่อกอง” เพราะมีผีหลายตนสิงอยู่ในตัวเขา
- ลูกา 8:31 - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
- ลูกา 8:32 - แถวนั้นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่แถบเนินเขา พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ทรงอนุญาตให้พวกมันไปสิงในฝูงสุกรและพระองค์ทรงอนุญาต
- ลูกา 8:33 - พวกผีจึงออกจากชายคนนั้นเข้าไปสิงในสุกร แล้วสุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด