Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:27 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • 新标点和合本 - 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 中文标准译本 - 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪 也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed. “Who is this man?” they asked. “Even the winds and waves obey him!”
  • The Message - The men rubbed their eyes, astonished. “What’s going on here? Wind and sea stand up and take notice at his command!”
  • Christian Standard Bible - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • New American Standard Bible - The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • New King James Version - So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Amplified Bible - The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
  • King James Version - But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • New English Translation - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • World English Bible - The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 當代譯本 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
  • 현대인의 성경 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
  • Восточный перевод - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
  • Hoffnung für alle - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกประหลาดใจและพูดกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครกันหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!” ( มก.5:1-17 ; ลก.8:26-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
交叉引用
  • Marcos 7:37 - La gente estaba sumamente asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta hace oír a los sordos y hablar a los mudos».
  • Mateo 15:31 - La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel.
  • Mateo 14:33 - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • Marcos 6:51 - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • Marcos 1:27 - Todos se quedaron tan asustados que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva, pues lo hace con autoridad! Les da órdenes incluso a los espíritus malignos, y le obedecen».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • 新标点和合本 - 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 中文标准译本 - 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪 也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed. “Who is this man?” they asked. “Even the winds and waves obey him!”
  • The Message - The men rubbed their eyes, astonished. “What’s going on here? Wind and sea stand up and take notice at his command!”
  • Christian Standard Bible - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • New American Standard Bible - The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • New King James Version - So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Amplified Bible - The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
  • King James Version - But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • New English Translation - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • World English Bible - The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 當代譯本 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
  • 현대인의 성경 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
  • Восточный перевод - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
  • Hoffnung für alle - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกประหลาดใจและพูดกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครกันหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!” ( มก.5:1-17 ; ลก.8:26-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • Marcos 7:37 - La gente estaba sumamente asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta hace oír a los sordos y hablar a los mudos».
  • Mateo 15:31 - La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel.
  • Mateo 14:33 - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • Marcos 6:51 - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • Marcos 1:27 - Todos se quedaron tan asustados que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva, pues lo hace con autoridad! Les da órdenes incluso a los espíritus malignos, y le obedecen».
圣经
资源
计划
奉献